Jó 38

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.