Jó 38
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NAA
1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.