Efésios 5
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVI
1 Therfor be ye foloweris of God, as moost dereworthe sones;
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 and walke ye in loue, as Crist louyde vs, and yaf hym silf for vs an offryng and a sacrifice to God, in to the odour of swetnesse.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 And fornycacioun, and al vnclennesse, or aueryce, be not named among you, as it bicometh holi men;
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 ethir filthe, or foli speche, or harlatrye, that perteyneth not to profit, but more doyng of thankyngis.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 For wite ye this, and vndurstonde, that ech letchour, or vnclene man, or coueytouse, that serueth to mawmetis, hath not eritage in the kingdom of Crist and of God.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 No man disseyue you bi veyn wordis; for whi for these thingis the wraththe of God cam on the sones of vnbileue.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Therfor nyle ye be maad parteneris of hem.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 For ye weren sum tyme derknessis, but now `ye ben liyt in the Lord. Walke ye as the sones of liyt.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 For the fruyt of liyt is in al goodnesse, and riytwisnesse, and treuthe.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 And preue ye what `thing is wel plesynge to God.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 And nyle ye comyne to vnfruytouse werkis of derknessis; but more repreue ye.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 For what thingis ben don of hem in priuy, it is foule, yhe, to speke.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 And alle thingis that ben repreuyd of the liyt, ben opynli schewid; for al thing that is schewid, is liyt.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 For which thing he seith, Rise thou that slepist, and rise vp fro deth, and Crist schal liytne thee.
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Therfor, britheren, se ye, hou warli ye schulen go;
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 not as vnwise men, but as wise men, ayenbiynge tyme, for the daies ben yuele.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Therfor nyle ye be maad vnwise, but vndurstondynge which is the wille of God.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 And nyle ye be drunkun of wyn, in which is letcherie, but be ye fillid with the Hooli Goost; and speke ye to you silf in salmes,
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 and ymnes, and spiritual songis, syngynge and seiynge salm in youre hertis to the Lord;
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 euermore doynge thankingis for alle thingis in the name of oure Lord Jhesu Crist to God and to the fadir.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Be ye suget togidere in the drede of Crist.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Wymmen, be thei suget to her hosebondis,
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 as to the Lord, for the man is heed of the wymman, as Crist is heed of the chirche; he is sauyour of his bodi.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 But as the chirche is suget to Crist, so wymmen to her hosebondis in alle thingis.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Men, loue ye youre wyues, as Crist louyde the chirche, and yaf hym silf for it, to make it holi;
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 and clenside it with the waisching of watir, in the word of lijf,
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 to yyue the chirche gloriouse to hym silf, that it hadde no wem, ne ryueling, or ony siche thing, but that it be hooli and vndefoulid.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 So and men `schulen loue her wyues, as her owne bodies. He that loueth his wijf, loueth hym silf;
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 for no man hatide euere his owne fleisch, but nurischith and fostrith it, as Crist doith the chirche.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 And we ben membris of his bodi, of his fleisch, and of his boonys.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 For this thing a man schal forsake his fadir and modir, and he schal drawe to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch.
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 This sacrament is greet; yhe, Y seie in Crist, and in the chirche.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Netheles ye alle, ech man loue his wijf as hym silf; and the wijf drede hir hosebonde.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.