Cânticos 1

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kisse he me with the cos of his mouth.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 For thi tetis ben betere than wyn, and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
2 Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
3 Suave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam.
4 Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
4 Leva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Coro Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Esposa
5 Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
5 Eu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
6 Não olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
7 A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
7 Dize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Esposo
8 Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha.
10 We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares.
11 Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. Esposa
12 My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
13 O meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios.
14 Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
14 Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. Esposo
15 Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
15 Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. Esposa
16 The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.
16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,
17 — ausente —
17 as traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.