Cânticos 1
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ACF
1 Kisse he me with the cos of his mouth.
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 For thi tetis ben betere than wyn, and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 — ausente —
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.