1 Tessalonicenses 5

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 But, britheren, of tymes and momentis ye neden not that Y write to you.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 For ye silf witen diligentli, that the dai of the Lord schal come, as a theef in the niyt.
2 Porque vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite;
3 For whanne thei schulen seie pees is, and sikirnesse, thanne sudeyn deth schal come on hem, as sorewe to a womman that is with child, and thei schulen not scape.
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida, e de modo nenhum escaparão.
4 But, britheren, ye ben not in derknessis, that the ilke dai as a theef catche you.
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão;
5 For alle ye ben the sones of liyt, and sones of dai; we ben not of niyt, nether of derknessis.
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Therfor slepe we not as othere; but wake we, and be we sobre.
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos, e sejamos sóbrios;
7 For thei that slepen, slepen in the niyt, and thei that ben drunkun, ben drunkun in the niyt.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embebedam, embebedam-se de noite.
8 But we that ben of the dai, ben sobre, clothid in the haburioun of feith and of charite, and in the helme of hope of heelthe.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 For God puttide not vs in to wraththe, but in to the purchasing of heelthe bi oure Lord Jhesu Crist, that was deed for vs;
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 that whether we waken, whether we slepen, we lyue togidere with him.
10 Que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 For which thing comforte ye togidere, and edefie ye ech other, as ye doon.
11 Por isso exortai-vos uns aos outros, e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 And, britheren, we preien you, that ye knowen hem that trauelen among you, and ben souereyns to you in the Lord, and techen you,
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 that ye han hem more aboundantli in charyte; and for the werk of hem, haue ye pees with hem.
13 E que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 And, britheren, we preien you, repreue ye vnpesible men. Coumforte ye men of litil herte, resseyue ye sijke men, be ye pacient to alle men.
14 Rogamo-vos, também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos, e sejais pacientes para com todos.
15 Se ye, that no man yelde yuel for yuel to ony man; but euere more sue ye that that is good, ech to othere and to alle men.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, tanto uns para com os outros, como para com todos.
16 Euere more ioye ye; without ceessing preye ye;
16 Regozijai-vos sempre.
17 in alle thingis do ye thankyngis.
17 Orai sem cessar.
18 For this is the wille of God in Crist Jhesu, in alle you.
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Nyle ye quenche the spirit;
19 Não extingais o Espírito.
20 nyle ye dispise prophecies.
20 Não desprezeis as profecias.
21 But preue ye alle thingis, and holde ye that thing that is good.
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 Absteyne you fro al yuel spice.
22 Abstende-vos de toda a aparência do mal.
23 And God hym silf of pees make you hooli bi alle thingis, that youre spirit be kept hool, and soule, and bodi, without pleynt, in the comyng of oure Lord Jhesu Crist.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo, sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 God is trewe, that clepide you, which also schal do.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Britheren, preye ye for vs.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Grete ye wel alle britheren in hooli cos.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Y coniure you bi the Lord, that this pistle be red to alle hooli britheren.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you. Amen.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.