1 Coríntios 16
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NAA
1 But of the gaderyngis of money that ben maad in to seyntis, as Y ordeynede in the chirchis of Galathie, so also do ye o dai of the wouke.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ech of you kepe at hym silf, kepynge that that plesith to him, that whanne Y come, the gaderyngis ben not maad.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 And whanne Y schal be present, whiche men ye preuen, Y schal sende hem bi epistlis to bere youre grace in to Jerusalem.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 That if it be worthi that also Y go, thei schulen go with me.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 But Y schal come to you, whanne Y schal passe bi Macedonye; for whi Y schal passe bi Macedonye.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 But perauenture Y schal dwelle at you, or also dwelle the wynter, that and ye lede me whidir euere Y schal go.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 And Y wole not now se you in my passyng, for Y hope to dwelle with you awhile, if the Lord schal suffre.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 But Y schal dwelle at Efesi, `til to Witsuntide.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 For a grete dore and an opyn is openyd to me, and many aduersaries.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 And if Thimothe come, se ye that he be with out drede with you, for he worcheth the werk of the Lord, as Y.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Therfor no man dispise hym; but lede ye hym forth in pees, that he come to me; for Y abide hym with britheren.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 But, britheren, Y make knowun to you of Apollo, that Y preiede him myche, that he schulde come to you, with britheren. But it was not his wille to come now; but he schal come, whanne he schal haue leiser.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Walke ye, and stonde ye in the feith; do ye manli, and be ye coumfortid in the Lord,
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 and be alle youre thingis don in charite.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 And, britheren, Y biseche you, ye knowen the hous of Stephan, and of Fortunati, and Acaicy, for thei ben the firste fruytis of Acaie, and in to mynystrie of seyntis thei han ordeyned hem silf;
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 that also ye be sugetis to suche, and to ech worchynge togidere and trauelynge.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 For Y haue ioie in the presence of Stephan, and of Fortunate, and Acaici;
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 for thei filliden that thing that failide to you; for thei han refreischid bothe my spirit and youre. Therfor knowe ye hem, that ben suche maner men.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Alle the chirchis of Asie greten you wel. Aquila and Prisca, with her homeli chirche, greten you myche in the Lord, at the whiche also Y am herborid.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Alle bretheren greten you wel. Grete ye wel togidere in hooli cos.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 My gretyng bi Poulis hoond.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 If ony man loueth not oure Lord Jhesu Crist, be he cursid, Maranatha.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 My charite be with you alle in Crist Jhesu oure Lord. Amen.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.