1 Coríntios 16
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ACF
1 But of the gaderyngis of money that ben maad in to seyntis, as Y ordeynede in the chirchis of Galathie, so also do ye o dai of the wouke.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ech of you kepe at hym silf, kepynge that that plesith to him, that whanne Y come, the gaderyngis ben not maad.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 And whanne Y schal be present, whiche men ye preuen, Y schal sende hem bi epistlis to bere youre grace in to Jerusalem.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 That if it be worthi that also Y go, thei schulen go with me.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 But Y schal come to you, whanne Y schal passe bi Macedonye; for whi Y schal passe bi Macedonye.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 But perauenture Y schal dwelle at you, or also dwelle the wynter, that and ye lede me whidir euere Y schal go.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 And Y wole not now se you in my passyng, for Y hope to dwelle with you awhile, if the Lord schal suffre.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 But Y schal dwelle at Efesi, `til to Witsuntide.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 For a grete dore and an opyn is openyd to me, and many aduersaries.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 And if Thimothe come, se ye that he be with out drede with you, for he worcheth the werk of the Lord, as Y.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Therfor no man dispise hym; but lede ye hym forth in pees, that he come to me; for Y abide hym with britheren.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 But, britheren, Y make knowun to you of Apollo, that Y preiede him myche, that he schulde come to you, with britheren. But it was not his wille to come now; but he schal come, whanne he schal haue leiser.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Walke ye, and stonde ye in the feith; do ye manli, and be ye coumfortid in the Lord,
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 and be alle youre thingis don in charite.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 And, britheren, Y biseche you, ye knowen the hous of Stephan, and of Fortunati, and Acaicy, for thei ben the firste fruytis of Acaie, and in to mynystrie of seyntis thei han ordeyned hem silf;
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 that also ye be sugetis to suche, and to ech worchynge togidere and trauelynge.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 For Y haue ioie in the presence of Stephan, and of Fortunate, and Acaici;
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 for thei filliden that thing that failide to you; for thei han refreischid bothe my spirit and youre. Therfor knowe ye hem, that ben suche maner men.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Alle the chirchis of Asie greten you wel. Aquila and Prisca, with her homeli chirche, greten you myche in the Lord, at the whiche also Y am herborid.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Alle bretheren greten you wel. Grete ye wel togidere in hooli cos.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 My gretyng bi Poulis hoond.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 If ony man loueth not oure Lord Jhesu Crist, be he cursid, Maranatha.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 My charite be with you alle in Crist Jhesu oure Lord. Amen.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.