Salmos 103
John Wycliffe Bible (WYC) vs NVI
1 The hundrid and thridde salm. Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
1 Bendiga ao Senhor a minha alma! Bendiga ao Senhor todo o meu ser!
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
2 Bendiga ao Senhor a minha alma! Não esqueça de nenhuma de suas bênçãos!
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
3 É ele que perdoa todos os seus pecados e cura todas as suas doenças,
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
4 que resgata a sua vida da sepultura e o coroa de bondade e compaixão,
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
5 que enche de bens a sua existência, de modo que a sua juventude se renova como a águia.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
6 O Senhor faz justiça e defende a causa dos oprimidos.
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
7 Ele manifestou os seus caminhos a Moisés, os seus feitos aos israelitas.
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
8 O Senhor é compassivo e misericordioso, mui paciente e cheio de amor.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
9 Não acusa sem cessar nem fica ressentido para sempre;
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
10 não nos trata conforme os nossos pecados nem nos retribui conforme as nossas iniqüidades.
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
11 Pois como os céus se elevam acima da terra, assim é grande o seu amor para com os que o temem;
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
12 e como o Oriente está longe do Ocidente, assim ele afasta para longe de nós as nossas transgressões.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
13 Como um pai tem compaixão de seus filhos, assim o Senhor tem compaixão dos que o temem;
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
14 pois ele sabe do que somos formados; lembra-se de que somos pó.
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
15 A vida do homem é semelhante à relva; ele floresce como a flor do campo,
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
16 que se vai quando sopra o vento e nem se sabe mais o lugar que ocupava.
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
17 Mas o amor leal do Senhor, o seu amor eterno está com os que o temem, e a sua justiça com os filhos dos seus filhos,
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
18 com os que guardam a sua aliança e se lembram de obedecer aos seus preceitos.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
19 O Senhor estabeleceu o seu trono nos céus, e como rei domina sobre tudo o que existe.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
20 Bendigam ao Senhor, vocês, seus anjos poderosos, que obedecem à sua palavra.
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
21 Bendigam ao Senhor, todos os seus exércitos, vocês, seus servos, que cumprem a sua vontade.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
22 Bendigam ao Senhor, todas as suas obras em todos os lugares do seu domínio. Bendiga ao Senhor a minha alma!
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
23 — ausente —
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
24 — ausente —
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
25 — ausente —
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
26 — ausente —
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
27 — ausente —
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
28 — ausente —
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
29 — ausente —
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
30 — ausente —
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
31 — ausente —
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
32 — ausente —
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
33 — ausente —
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
34 — ausente —
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 103, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.