Salmos 103

John Wycliffe Bible (WYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The hundrid and thridde salm. Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
1 Ó Senhor Deus, que todo o meu ser te louve! Que eu louve o Santo Deus com todas as minhas forças!
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
2 Que todo o meu ser louve o e que eu não esqueça nenhuma das suas bênçãos!
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
3 O Senhor perdoa todos os meus pecados e cura todas as minhas doenças;
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
4 ele me salva da morte e me abençoa com amor e bondade.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
5 Ele enche a minha vida com muitas coisas boas, e assim eu continuo jovem e forte como a águia.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
6 O Senhor Deus julga a favor dos oprimidos e garante os seus direitos.
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
7 Ele revelou os seus planos a Moisés e deixou que o povo de Israel visse os seus feitos poderosos.
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
8 O Senhor é bondoso e misericordioso, não fica e é muito amoroso.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
9 Ele não vive nos repreendendo, e a sua ira não dura para sempre.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
10 O Senhor não nos castiga como merecemos, nem nos paga de acordo com os nossos pecados e maldades.
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
11 Assim como é grande a distância entre o céu e a terra, assim é grande o seu amor por aqueles que o
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
12 Quanto o Oriente está longe do Ocidente, assim ele afasta de nós os nossos pecados.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
13 Como um pai trata com bondade os seus filhos, assim o para aqueles que o temem.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
14 Pois ele sabe como somos feitos; lembra que somos pó.
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
15 A nossa vida é como a grama; cresce e floresce como a flor do campo.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
16 Aí o vento sopra, a flor desaparece, e nunca mais ninguém a vê.
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
17 Mas o amor de Deus, o Senhor , por aqueles que o temem dura para sempre. A sua bondade permanece, passando de pais a filhos,
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
18 para aqueles que guardam a sua e obedecem fielmente aos seus mandamentos.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
19 O Senhor Deus colocou o seu trono bem firme no céu; ele é Rei e domina tudo.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
20 Louvem o Senhor , fortes e poderosos anjos, que ouvem o que ele diz, que obedecem aos seus mandamentos!
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
21 Louvem o Senhor , todos os anjos do céu, todos os seus que fazem a sua vontade!
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
22 Louvem o Senhor , todas as suas criaturas, em todo lugar onde ele reina! Que todo o meu ser te louve, ó
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
23 — ausente —
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
24 — ausente —
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
25 — ausente —
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
26 — ausente —
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
27 — ausente —
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
28 — ausente —
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
29 — ausente —
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
30 — ausente —
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
31 — ausente —
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
32 — ausente —
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
33 — ausente —
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
34 — ausente —
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 103, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.