Provérbios 25
John Wycliffe Bible (WYC) vs VC
1 Also these ben the Parablis of Salomon, whiche the men of Ezechie, kyng of Juda, translatiden.
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 The glorie of God is to hele a word; and the glorie of kyngis is to seke out a word.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Heuene aboue, and the erthe bynethe, and the herte of kyngis is vnserchable.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Do thou a wei rust fro siluer, and a ful cleene vessel schal go out.
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 Do thou awei vnpite fro the cheer of the kyng, and his trone schal be maad stidfast bi riytfulnesse.
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Appere thou not gloriouse bifore the kyng, and stonde thou not in the place of grete men.
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 For it is betere, that it be seid to thee, Stie thou hidur, than that thou be maad low bifore the prince.
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 Brynge thou not forth soone tho thingis in strijf, whiche thin iyen sien; lest aftirward thou maist not amende, whanne thou hast maad thi frend vnhonest.
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 Trete thi cause with thi frend, and schewe thou not priuyte to a straunge man;
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 lest perauenture he haue ioye of thi fal, whanne he hath herde, and ceesse not to do schenschipe to thee. Grace and frenschip delyueren, whiche kepe thou to thee, that thou be not maad repreuable.
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 A goldun pomel in beddis of siluer is he, that spekith a word in his time.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 A goldun eere ryng, and a schinynge peerle is he, that repreueth a wijs man, and an eere obeiynge.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 As the coold of snow in the dai of heruest, so a feithful messanger to hym that sente `thilke messanger, makith his soule to haue reste.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 A prince schal be maad soft bi pacience; and a soft tunge schal breke hardnesse.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 Thou hast founde hony, ete thou that that suffisith to thee; lest perauenture thou be fillid, and brake it out.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Withdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 A dart, and a swerd, and a scharp arowe, a man that spekith fals witnessing ayens his neiybore.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 A rotun tooth, and a feynt foot is he, that hopith on an vnfeithful man in the dai of angwisch,
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 and leesith his mentil in the dai of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste herte. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorewe of a man noieth the herte.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 If thin enemy hungrith, feede thou him; if he thirstith, yyue thou watir to hym to drinke;
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 for thou schalt gadere togidere coolis on his heed; and the Lord schal yelde to thee.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 The north wind scatereth reynes; and a sorewful face distrieth a tunge bacbitinge.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 It is betere to sitte in the corner of an hous without roof, than with a womman ful of chidyng, and in a comyn hous.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 Coold watir to a thirsti man; and a good messanger fro a fer lond.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 A welle disturblid with foot, and a veyne brokun, a iust man fallinge bifore a wickid man.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 As it is not good to hym that etith myche hony; so he that is a serchere of maieste, schal be put doun fro glorie.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 As a citee opyn, and with out cumpas of wallis; so is a man that mai not refreyne his spirit in speking.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.