Provérbios 25
John Wycliffe Bible (WYC) vs BKJ
1 Also these ben the Parablis of Salomon, whiche the men of Ezechie, kyng of Juda, translatiden.
1 Estes também são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 The glorie of God is to hele a word; and the glorie of kyngis is to seke out a word.
2 É a glória de Deus encobrir as coisas; mas a honra dos reis é vasculhar um assunto.
3 Heuene aboue, and the erthe bynethe, and the herte of kyngis is vnserchable.
3 O céu, pela altura, e a terra, pela profundidade, e o coração dos reis é inescrutável.
4 Do thou a wei rust fro siluer, and a ful cleene vessel schal go out.
4 Tira a impureza da prata, e sairá vaso para o refinador.
5 Do thou awei vnpite fro the cheer of the kyng, and his trone schal be maad stidfast bi riytfulnesse.
5 Tira o perverso de diante do rei, e o seu trono se estabelecerá na justiça.
6 Appere thou not gloriouse bifore the kyng, and stonde thou not in the place of grete men.
6 Não te estendas a ti mesmo na presença do rei, e não fiques no lugar de grandes homens;
7 For it is betere, that it be seid to thee, Stie thou hidur, than that thou be maad low bifore the prince.
7 porque melhor é que te digam: Vem aqui em cima; do que seres humilhado na presença do príncipe a quem teus olhos viram.
8 Brynge thou not forth soone tho thingis in strijf, whiche thin iyen sien; lest aftirward thou maist not amende, whanne thou hast maad thi frend vnhonest.
8 Não saias apressadamente para lutar, para que no fim não saibas o que fazer, quando teu vizinho tiver te envergonhado.
9 Trete thi cause with thi frend, and schewe thou not priuyte to a straunge man;
9 Discute a tua causa com o teu vizinho, e não reveles o segredo a outro;
10 lest perauenture he haue ioye of thi fal, whanne he hath herde, and ceesse not to do schenschipe to thee. Grace and frenschip delyueren, whiche kepe thou to thee, that thou be not maad repreuable.
10 para que aquele que o ouvir não te envergonhe e a tua infâmia não se desvie.
11 A goldun pomel in beddis of siluer is he, that spekith a word in his time.
11 Uma palavra apropriadamente falada é como maçãs de ouro em gravuras de prata.
12 A goldun eere ryng, and a schinynge peerle is he, that repreueth a wijs man, and an eere obeiynge.
12 Como um brinco de ouro, e como um ornamento de ouro fino, assim é um sábio reprovador sobre um ouvido obediente.
13 As the coold of snow in the dai of heruest, so a feithful messanger to hym that sente `thilke messanger, makith his soule to haue reste.
13 Como o frio da neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
14 Quem quer que se gabe de um presente falso é como as nuvens e o vento sem a chuva.
15 A prince schal be maad soft bi pacience; and a soft tunge schal breke hardnesse.
15 Pela longa tolerância se persuade um príncipe, e a língua suave quebranta o osso.
16 Thou hast founde hony, ete thou that that suffisith to thee; lest perauenture thou be fillid, and brake it out.
16 Achaste mel? Come o tanto quanto te for suficiente; para que não te fartes dele e o vomites.
17 Withdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
17 Afasta os teus pés da casa do teu vizinho; para que ele não fique cansado de ti, e assim te odeie.
18 A dart, and a swerd, and a scharp arowe, a man that spekith fals witnessing ayens his neiybore.
18 Marreta, e espada, e flecha afiada é o homem que levanta falso testemunho contra o seu vizinho.
19 A rotun tooth, and a feynt foot is he, that hopith on an vnfeithful man in the dai of angwisch,
19 A confiança em um homem desleal em tempos de dificuldade é como um dente quebrado, e pé desconjuntado.
20 and leesith his mentil in the dai of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste herte. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorewe of a man noieth the herte.
20 Como aquele que toma a vestimenta no tempo frio, e como o vinagre sobre o salitre, assim é aquele que canta canções para um coração aflito.
21 If thin enemy hungrith, feede thou him; if he thirstith, yyue thou watir to hym to drinke;
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 for thou schalt gadere togidere coolis on his heed; and the Lord schal yelde to thee.
22 porque assim amontoarás brasas sobre a sua cabeça, e o SENHOR te recompensará.
23 The north wind scatereth reynes; and a sorewful face distrieth a tunge bacbitinge.
23 O vento norte dispersa a chuva; e a face irada, a língua maledicente.
24 It is betere to sitte in the corner of an hous without roof, than with a womman ful of chidyng, and in a comyn hous.
24 É melhor habitar no canto de um eirado, do que com uma mulher briguenta em uma casa ampla.
25 Coold watir to a thirsti man; and a good messanger fro a fer lond.
25 Como águas frias para uma alma sedenta, assim são as boas novas vindas de uma terra distante.
26 A welle disturblid with foot, and a veyne brokun, a iust man fallinge bifore a wickid man.
26 Um homem justo caindo diante de um perverso é como uma fonte turva, e uma nascente corrompida.
27 As it is not good to hym that etith myche hony; so he that is a serchere of maieste, schal be put doun fro glorie.
27 Não é bom comer muito mel; assim como para os homens buscar sua própria glória não é glória.
28 As a citee opyn, and with out cumpas of wallis; so is a man that mai not refreyne his spirit in speking.
28 Aquele que não tem domínio sobre seu próprio espírito, é como uma cidade demolida e sem muralhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.