Provérbios 25

John Wycliffe Bible (WYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Also these ben the Parablis of Salomon, whiche the men of Ezechie, kyng of Juda, translatiden.
1 Também estes são provérbios de Salomão, que foram transcritos pelos homens a serviço de Ezequias, rei de Judá.
2 The glorie of God is to hele a word; and the glorie of kyngis is to seke out a word.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é investigá-las.
3 Heuene aboue, and the erthe bynethe, and the herte of kyngis is vnserchable.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim também o coração dos reis é insondável.
4 Do thou a wei rust fro siluer, and a ful cleene vessel schal go out.
4 Tire a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives;
5 Do thou awei vnpite fro the cheer of the kyng, and his trone schal be maad stidfast bi riytfulnesse.
5 tire o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Appere thou not gloriouse bifore the kyng, and stonde thou not in the place of grete men.
6 Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,
7 For it is betere, that it be seid to thee, Stie thou hidur, than that thou be maad low bifore the prince.
7 porque melhor é que lhe digam: “Suba para cá!”, do que ser humilhado diante do príncipe. A respeito do que os seus olhos viram,
8 Brynge thou not forth soone tho thingis in strijf, whiche thin iyen sien; lest aftirward thou maist not amende, whanne thou hast maad thi frend vnhonest.
8 não se apresse a levar ao tribunal, pois, ao fim, o que é que você fará, se o seu próximo o puser em apuros?
9 Trete thi cause with thi frend, and schewe thou not priuyte to a straunge man;
9 Defenda a sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo do outro.
10 lest perauenture he haue ioye of thi fal, whanne he hath herde, and ceesse not to do schenschipe to thee. Grace and frenschip delyueren, whiche kepe thou to thee, that thou be not maad repreuable.
10 Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama.
11 A goldun pomel in beddis of siluer is he, that spekith a word in his time.
11 Como maçãs de ouro em bandejas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 A goldun eere ryng, and a schinynge peerle is he, that repreueth a wijs man, and an eere obeiynge.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvinte atento.
13 As the coold of snow in the dai of heruest, so a feithful messanger to hym that sente `thilke messanger, makith his soule to haue reste.
13 Como o frescor de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 A prince schal be maad soft bi pacience; and a soft tunge schal breke hardnesse.
15 Com paciência se convence um príncipe, e a língua branda quebra ossos.
16 Thou hast founde hony, ete thou that that suffisith to thee; lest perauenture thou be fillid, and brake it out.
16 Você encontrou mel? Coma apenas o suficiente, para que você não fique enjoado e venha a vomitá-lo.
17 Withdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
17 Não seja frequente na casa do seu próximo, para que ele não se canse de você e passe a detestá-lo.
18 A dart, and a swerd, and a scharp arowe, a man that spekith fals witnessing ayens his neiybore.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 A rotun tooth, and a feynt foot is he, that hopith on an vnfeithful man in the dai of angwisch,
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança numa pessoa desleal em tempo de angústia.
20 and leesith his mentil in the dai of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste herte. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorewe of a man noieth the herte.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções para quem está aflito.
21 If thin enemy hungrith, feede thou him; if he thirstith, yyue thou watir to hym to drinke;
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber,
22 for thou schalt gadere togidere coolis on his heed; and the Lord schal yelde to thee.
22 porque assim você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o
23 The north wind scatereth reynes; and a sorewful face distrieth a tunge bacbitinge.
23 O vento norte traz chuva, e a língua que espalha calúnias traz o rosto irado.
24 It is betere to sitte in the corner of an hous without roof, than with a womman ful of chidyng, and in a comyn hous.
24 Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
25 Coold watir to a thirsti man; and a good messanger fro a fer lond.
25 Como água fria para quem tem sede, assim é a boa notícia que vem de um país distante.
26 A welle disturblid with foot, and a veyne brokun, a iust man fallinge bifore a wickid man.
26 Como fonte que foi turvada e manancial contaminado, assim é o justo que cede ao ímpio.
27 As it is not good to hym that etith myche hony; so he that is a serchere of maieste, schal be put doun fro glorie.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 As a citee opyn, and with out cumpas of wallis; so is a man that mai not refreyne his spirit in speking.
28 Como cidade derrubada, que não tem muralhas, assim é aquele que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.