Mateus 22

John Wycliffe Bible (WYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And Jhesus answeride, and spak eftsoone in parablis to hem,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a kyng that made weddyngis to his sone.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 And he sente hise seruauntis for to clepe men that weren bode to the weddyngis, and thei wolden not come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Eftsoone he sente othere seruauntis, and seide, Seie ye to the men that ben bode to the feeste, Lo! Y haue maad redi my meete, my bolis and my volatilis ben slayn, and alle thingis ben redy; come ye to the weddyngis.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 But thei dispisiden, and wenten forth, oon in to his toun, anothir to his marchaundise. But othere helden his seruauntis, and turmentiden hem, and slowen.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 — ausente —
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 But the kyng, whanne he hadde herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho manquelleris, and brente her citee.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Thanne he seide to hise seruauntis, The weddyngis ben redi, but thei that weren clepid to the feeste, weren not worthi.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Therfor go ye to the endis of weies, and whom euere ye fynden, clepe ye to the weddyngis.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 And hise seruauntis yeden out in to weies, and gadriden togider alle that thei founden, good and yuele; and the bridale was fulfillid with men sittynge at the mete.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 And the kyng entride, to se men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 And he seide to hym, Freend, hou entridist thou hidir with out bride clothis? And he was doumbe.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Thanne the kyng bad hise mynystris, Bynde hym bothe hondis and feet, and sende ye him in to vtmer derknessis; there schal be wepyng and grentyng of teeth.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For many ben clepid, but fewe ben chosun.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Thanne Farisees yeden awei, and token a counsel to take Jhesu in word.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 And thei senden to hym her disciplis, with Erodians, and seien, Maister, we witen, that thou art sothefast, and thou techist in treuthe the weie of God, and thou chargist not of ony man, for thou biholdist not the persoone of men.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Therfor seie to vs, what it seemeth to thee. Is it leueful that tribute be youun to the emperoure, ether nay?
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 And whanne Jhesus hadde knowe the wickidnesse of hem, he seide, Ypocritis, what tempten ye me?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Schewe ye to me the prynte of the money. And thei brouyten to hym a peny.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 And Jhesus seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng aboue?
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Thei seien to hym, The emperouris. Thanne he seide to hem, Therfor yelde ye to the emperoure tho thingis that ben the emperouris, and to God tho thingis that ben of God.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 And thei herden, and wondriden; and thei leften hym, and wenten awey.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 In that dai Saduceis, that seien there is no risyng ayen to lijf, camen to hym, and axiden him,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 and seiden, Mayster, Moises seide, if ony man is deed, not hauynge a sone, that his brother wedde his wijf, and reise seed to his brothir.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 And seuen britheren weren at vs; and the firste weddide a wijf, and is deed. And he hadde no seed, and lefte his wijf to his brother;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 also the secounde, and the thridde, til to the seuenthe.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 But the laste of alle, the woman is deed.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Also in the risyng ayen to lijf, whos wijf of the seuene schal sche be? for alle hadden hir.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jhesus answeride, and seide to hem, Ye erren, `and ye knowen not scripturis, ne the vertu of God.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the rysyng ayen to lijf, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid; but thei ben as the aungels of God in heuene.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 And of the risyng ayen of deed men, `han ye not red, that is seid of the Lord, that seith to you,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Y am God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob? he is not God of deede men, but of lyuynge men.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And the puple herynge, wondriden in his techynge.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 And Fariseis herden that he hadde put silence to Saduceis, and camen togidere.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 And oon of hem, a techere of the lawe, axide Jhesu, and temptide him,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Maistir, which is a greet maundement in the lawe?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jhesus seide to him, Thou schalt loue thi Lord God, of al thin herte, and in al thi soule, and in al thi mynde.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the firste and the moste maundement.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And the secounde is lijk to this; Thou schalt loue thi neiyebore as thi silf.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 In these twey maundementis hangith al the lawe and the profetis.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 And whanne the Farisees weren gederid togidere, Jhesus axide hem,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 and seide, What semeth to you of Crist, whos sone is he? Thei seien to hym, Of Dauid.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 He seith to hem, Hou thanne Dauid in spirit clepith hym Lord,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 and seith, The Lord seide to my Lord, Sitte on my riythalf, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Thanne if Dauid clepith hym Lord, hou is he his sone?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 And no man miyte answere a word to hym, nethir ony man was hardi fro that day, to axe hym more.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.