Marcos 15
John Wycliffe Bible (WYC) vs NVT
1 And anoon in the morewtid the hiyeste prestis maden a counsel with the elder men, and the scribis, and with al the counsel, and bounden Jhesu and ledden, and bitoken hym to Pilat.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilat axide hym, Art thou kynge of Jewis? And Jhesus answeride, and seide to hym, Thou seist.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 And the hieste prestis accusiden hym in many thingis.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 But Pilat eftsoone axide hym, and seide, Answerist thou no thing? Seest thou in hou many thingis thei accusen thee?
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 But Jhesus answeride no more, so that Pilat wondride.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 But bi the feeste dai he was wont to leeue to hem oon of men boundun, whom euer thei axiden.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 And `oon ther was that was seid Barabas, that was boundun with men of dissencioun, that hadden don manslauytir in seducioun.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 And whanne the puple was gon vp, he bigan to preie, as he euer more dide to hem.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 And Pilat answeride `to hem, and seide, Wolen ye Y leeue to you the kyng of Jewis?
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 For he wiste, that the hiyeste prestis hadden takun hym bi enuye.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 But the bischopis stireden the puple, that he schulde rather leeue to hem Barabas.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 And eftsoone Pilat answerde, and seide to hem, What thanne wolen ye that Y schal do to the kyng of Jewis?
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 And thei eftsoone crieden, Crucifie hym.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 But Pilat seide to hem, What yuel hath he don? And thei crieden the more, Crucifie hym.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 And Pilat, willynge to make aseeth to the puple, lefte to hem Barabas, and bitok to hem Jhesu, betun with scourgis, to be crucified.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 And knyytis ledden hym with ynneforth, in to the porche of the mote halle. And thei clepiden togidir al the cumpany of knyytis,
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 and clothiden hym with purpur. And thei writhen a coroun of thornes, and puttiden on hym.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 And thei bigunnen to grete hym, and seiden, Heile, thou kyng of Jewis.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 And thei smyten his heed with a reed, and bispatten hym; and thei kneliden, and worschipiden hym.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 And aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of purpur, and clothiden hym with hise clothis, and ledden out hym, to crucifie hym.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 And thei compelliden a man that passide the weie, that cam fro the toun, Symount of Syrenen, the fader of Alisaundir and of Rufe, to bere his cross.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 And thei ledden hym in to a place Golgatha, that is to seie, the place of Caluari.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 And thei yauen to hym to drynke wyn meddlid with mirre, and he took not.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 And thei crucifieden him, and departiden hise clothis, and kesten lot on tho, who schulde take what.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 And it was the thridde our, and thei crucifieden hym.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 And the titil of his cause was writun, Kyng of Jewis.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 And thei crucifien with hym twei theues, oon `at the riythalf and oon at his lefthalf.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 And the scripture was fulfillid that seith, And he is ordeyned with wickid men.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 And as thei passiden forth, thei blasfemyden hym, mouynge her heedis, and seiynge, Vath! thou that distriest the temple of God, and in `thre daies bildist it ayen;
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 come adoun fro the crosse, and make thi silf saaf.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Also the hiyeste prestis scorneden hym ech to othir with the scribis, and seiden, He made othir men saaf, he may not saue hym silf.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Crist, kyng of Israel, come doun now fro the cross, that we seen, and bileuen. And thei that weren crucified with hym, dispiseden hym.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 And whanne the sixte hour was come, derknessis weren made on al the erthe til in to the nynthe our.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 And in the nynthe our Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heloy, Heloy, lamasabatany, that is to seie, My God, my God, whi hast thou forsakun me?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 And summe of men that stoden aboute herden, and seiden, Lo! he clepith Helye.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 And oon ranne, and fillide a spounge with vynegre, and puttide aboute to a reede, and yaf to hym drynke, and seide, Suffre ye, se we, if Helie come to do hym doun.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 And Jhesus yaf out a greet cry, and diede.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 And the veil of the temple was rent atwo fro the hiyeste to bynethe.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 But the centurien that stood forn ayens siy, that he so criynge hadde diede, and seide, Verili, this man was Goddis sone.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 And ther weren also wymmen biholdynge fro afer, among whiche was Marie Maudeleyn, and Marie, the modir of James the lesse, and of Joseph, and of Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 And whanne Jhesus was in Galilee, thei folewiden hym, and mynystriden to hym, and many othere wymmen, that camen vp togidir with him to Jerusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 And whanne euentid was come, for it was the euentid which is bifor the sabat,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Joseph of Armathie, the noble decurioun, cam, and he abood the rewme of God; and booldli he entride to Pilat, and axide the bodi of Jhesu.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 But Pilat wondride, if he were now deed.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 And whanne the centurion was clepid, he axide hym, if he were deed; and whanne he knewe of the centurion, he grauntide the bodi of Jhesu to Joseph.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 And Joseph bouyte lynnen cloth, and took hym doun, and wlappide in the lynnen cloth, and leide hym in a sepulcre that was hewun of a stoon, and walewide a stoon to the dore of the sepulcre.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 And Marie Maudeleyne and Marie of Joseph bihelden, where he was leid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.