Marcos 15
John Wycliffe Bible (WYC) vs BKJ
1 And anoon in the morewtid the hiyeste prestis maden a counsel with the elder men, and the scribis, and with al the counsel, and bounden Jhesu and ledden, and bitoken hym to Pilat.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilat axide hym, Art thou kynge of Jewis? And Jhesus answeride, and seide to hym, Thou seist.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 And the hieste prestis accusiden hym in many thingis.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 But Pilat eftsoone axide hym, and seide, Answerist thou no thing? Seest thou in hou many thingis thei accusen thee?
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 But Jhesus answeride no more, so that Pilat wondride.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 But bi the feeste dai he was wont to leeue to hem oon of men boundun, whom euer thei axiden.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 And `oon ther was that was seid Barabas, that was boundun with men of dissencioun, that hadden don manslauytir in seducioun.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 And whanne the puple was gon vp, he bigan to preie, as he euer more dide to hem.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 And Pilat answeride `to hem, and seide, Wolen ye Y leeue to you the kyng of Jewis?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 For he wiste, that the hiyeste prestis hadden takun hym bi enuye.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 But the bischopis stireden the puple, that he schulde rather leeue to hem Barabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 And eftsoone Pilat answerde, and seide to hem, What thanne wolen ye that Y schal do to the kyng of Jewis?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 And thei eftsoone crieden, Crucifie hym.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 But Pilat seide to hem, What yuel hath he don? And thei crieden the more, Crucifie hym.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 And Pilat, willynge to make aseeth to the puple, lefte to hem Barabas, and bitok to hem Jhesu, betun with scourgis, to be crucified.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 And knyytis ledden hym with ynneforth, in to the porche of the mote halle. And thei clepiden togidir al the cumpany of knyytis,
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 and clothiden hym with purpur. And thei writhen a coroun of thornes, and puttiden on hym.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 And thei bigunnen to grete hym, and seiden, Heile, thou kyng of Jewis.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 And thei smyten his heed with a reed, and bispatten hym; and thei kneliden, and worschipiden hym.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 And aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of purpur, and clothiden hym with hise clothis, and ledden out hym, to crucifie hym.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 And thei compelliden a man that passide the weie, that cam fro the toun, Symount of Syrenen, the fader of Alisaundir and of Rufe, to bere his cross.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 And thei ledden hym in to a place Golgatha, that is to seie, the place of Caluari.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 And thei yauen to hym to drynke wyn meddlid with mirre, and he took not.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 And thei crucifieden him, and departiden hise clothis, and kesten lot on tho, who schulde take what.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 And it was the thridde our, and thei crucifieden hym.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 And the titil of his cause was writun, Kyng of Jewis.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 And thei crucifien with hym twei theues, oon `at the riythalf and oon at his lefthalf.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 And the scripture was fulfillid that seith, And he is ordeyned with wickid men.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 And as thei passiden forth, thei blasfemyden hym, mouynge her heedis, and seiynge, Vath! thou that distriest the temple of God, and in `thre daies bildist it ayen;
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 come adoun fro the crosse, and make thi silf saaf.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Also the hiyeste prestis scorneden hym ech to othir with the scribis, and seiden, He made othir men saaf, he may not saue hym silf.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Crist, kyng of Israel, come doun now fro the cross, that we seen, and bileuen. And thei that weren crucified with hym, dispiseden hym.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 And whanne the sixte hour was come, derknessis weren made on al the erthe til in to the nynthe our.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And in the nynthe our Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heloy, Heloy, lamasabatany, that is to seie, My God, my God, whi hast thou forsakun me?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 And summe of men that stoden aboute herden, and seiden, Lo! he clepith Helye.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 And oon ranne, and fillide a spounge with vynegre, and puttide aboute to a reede, and yaf to hym drynke, and seide, Suffre ye, se we, if Helie come to do hym doun.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 And Jhesus yaf out a greet cry, and diede.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 And the veil of the temple was rent atwo fro the hiyeste to bynethe.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 But the centurien that stood forn ayens siy, that he so criynge hadde diede, and seide, Verili, this man was Goddis sone.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 And ther weren also wymmen biholdynge fro afer, among whiche was Marie Maudeleyn, and Marie, the modir of James the lesse, and of Joseph, and of Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 And whanne Jhesus was in Galilee, thei folewiden hym, and mynystriden to hym, and many othere wymmen, that camen vp togidir with him to Jerusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 And whanne euentid was come, for it was the euentid which is bifor the sabat,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Joseph of Armathie, the noble decurioun, cam, and he abood the rewme of God; and booldli he entride to Pilat, and axide the bodi of Jhesu.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 But Pilat wondride, if he were now deed.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And whanne the centurion was clepid, he axide hym, if he were deed; and whanne he knewe of the centurion, he grauntide the bodi of Jhesu to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 And Joseph bouyte lynnen cloth, and took hym doun, and wlappide in the lynnen cloth, and leide hym in a sepulcre that was hewun of a stoon, and walewide a stoon to the dore of the sepulcre.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 And Marie Maudeleyne and Marie of Joseph bihelden, where he was leid.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.