Marcos 15
John Wycliffe Bible (WYC) vs ARA
1 And anoon in the morewtid the hiyeste prestis maden a counsel with the elder men, and the scribis, and with al the counsel, and bounden Jhesu and ledden, and bitoken hym to Pilat.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilat axide hym, Art thou kynge of Jewis? And Jhesus answeride, and seide to hym, Thou seist.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 And the hieste prestis accusiden hym in many thingis.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 But Pilat eftsoone axide hym, and seide, Answerist thou no thing? Seest thou in hou many thingis thei accusen thee?
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 But Jhesus answeride no more, so that Pilat wondride.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 But bi the feeste dai he was wont to leeue to hem oon of men boundun, whom euer thei axiden.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 And `oon ther was that was seid Barabas, that was boundun with men of dissencioun, that hadden don manslauytir in seducioun.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 And whanne the puple was gon vp, he bigan to preie, as he euer more dide to hem.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 And Pilat answeride `to hem, and seide, Wolen ye Y leeue to you the kyng of Jewis?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 For he wiste, that the hiyeste prestis hadden takun hym bi enuye.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the bischopis stireden the puple, that he schulde rather leeue to hem Barabas.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 And eftsoone Pilat answerde, and seide to hem, What thanne wolen ye that Y schal do to the kyng of Jewis?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 And thei eftsoone crieden, Crucifie hym.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 But Pilat seide to hem, What yuel hath he don? And thei crieden the more, Crucifie hym.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 And Pilat, willynge to make aseeth to the puple, lefte to hem Barabas, and bitok to hem Jhesu, betun with scourgis, to be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 And knyytis ledden hym with ynneforth, in to the porche of the mote halle. And thei clepiden togidir al the cumpany of knyytis,
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 and clothiden hym with purpur. And thei writhen a coroun of thornes, and puttiden on hym.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 And thei bigunnen to grete hym, and seiden, Heile, thou kyng of Jewis.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 And thei smyten his heed with a reed, and bispatten hym; and thei kneliden, and worschipiden hym.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 And aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of purpur, and clothiden hym with hise clothis, and ledden out hym, to crucifie hym.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 And thei compelliden a man that passide the weie, that cam fro the toun, Symount of Syrenen, the fader of Alisaundir and of Rufe, to bere his cross.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 And thei ledden hym in to a place Golgatha, that is to seie, the place of Caluari.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 And thei yauen to hym to drynke wyn meddlid with mirre, and he took not.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 And thei crucifieden him, and departiden hise clothis, and kesten lot on tho, who schulde take what.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 And it was the thridde our, and thei crucifieden hym.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the titil of his cause was writun, Kyng of Jewis.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 And thei crucifien with hym twei theues, oon `at the riythalf and oon at his lefthalf.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 And the scripture was fulfillid that seith, And he is ordeyned with wickid men.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 And as thei passiden forth, thei blasfemyden hym, mouynge her heedis, and seiynge, Vath! thou that distriest the temple of God, and in `thre daies bildist it ayen;
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 come adoun fro the crosse, and make thi silf saaf.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Also the hiyeste prestis scorneden hym ech to othir with the scribis, and seiden, He made othir men saaf, he may not saue hym silf.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Crist, kyng of Israel, come doun now fro the cross, that we seen, and bileuen. And thei that weren crucified with hym, dispiseden hym.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 And whanne the sixte hour was come, derknessis weren made on al the erthe til in to the nynthe our.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And in the nynthe our Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heloy, Heloy, lamasabatany, that is to seie, My God, my God, whi hast thou forsakun me?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And summe of men that stoden aboute herden, and seiden, Lo! he clepith Helye.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 And oon ranne, and fillide a spounge with vynegre, and puttide aboute to a reede, and yaf to hym drynke, and seide, Suffre ye, se we, if Helie come to do hym doun.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 And Jhesus yaf out a greet cry, and diede.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the veil of the temple was rent atwo fro the hiyeste to bynethe.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 But the centurien that stood forn ayens siy, that he so criynge hadde diede, and seide, Verili, this man was Goddis sone.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 And ther weren also wymmen biholdynge fro afer, among whiche was Marie Maudeleyn, and Marie, the modir of James the lesse, and of Joseph, and of Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 And whanne Jhesus was in Galilee, thei folewiden hym, and mynystriden to hym, and many othere wymmen, that camen vp togidir with him to Jerusalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 And whanne euentid was come, for it was the euentid which is bifor the sabat,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Armathie, the noble decurioun, cam, and he abood the rewme of God; and booldli he entride to Pilat, and axide the bodi of Jhesu.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 But Pilat wondride, if he were now deed.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 And whanne the centurion was clepid, he axide hym, if he were deed; and whanne he knewe of the centurion, he grauntide the bodi of Jhesu to Joseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 And Joseph bouyte lynnen cloth, and took hym doun, and wlappide in the lynnen cloth, and leide hym in a sepulcre that was hewun of a stoon, and walewide a stoon to the dore of the sepulcre.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 And Marie Maudeleyne and Marie of Joseph bihelden, where he was leid.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.