Marcos 13
John Wycliffe Bible (WYC) vs ARA
1 And whanne he wente out of the temple, oon of hise disciplis seide to hym, Maister, biholde, what maner stoonys, and what maner bildyngis.
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 And Jhesu answeride, and seide to hym, Seest thou alle these grete bildingis? ther schal not be left a stoon on a stoon, which schal not be distried.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 And whanne he sat in the mount of Olyues ayens the temple, Petir and James and Joon and Andrew axiden hym bi hem silf,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Seie thou to vs, whanne these thingis schulen be don, and what tokene schal be, whanne alle these thingis schulen bigynne to be endid.
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 And Jhesus answeride, and bigan to seie to hem, Loke ye, that no man disseyue you;
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 for manye schulen come in my name, seiynge, That Y am; and thei schulen disseyue manye.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 And whanne ye here batels and opynyouns of batels, drede ye not; for it bihoueth these thingis to be doon, but not yit anoon is the ende.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 For folk schal rise on folk, and rewme on rewme, and erthe mouyngis and hungur schulen be bi placis; these thingis schulen be bigynnyngis of sorewis.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 But se ye you silf, for thei schulen take you in counsels, and ye schulen be betun in synagogis; and ye schulen stonde bifor kyngis and domesmen for me, in witnessyng to hem.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 And it bihoueth, that the gospel be first prechid among al folk.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 And whanne thei taken you, and leden you forth, nyle ye bifore thenke what ye schulen speke, but speke ye that thing that schal be youun to you in that our; for ye ben not the spekeris, but the Hooli Goost.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 For a brother schal bitake the brother in to deth, and the fadir the sone, and sones schulen rise togider ayens fadris and modris, and punysche hem bi deeth.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that lastith in to the ende, schal be saaf.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 But whanne ye schulen se the abhomynacioun of discoumfort, stondynge where it owith not; he that redith, vndurstonde; thanne thei that be in Judee, fle `in to hillis.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 And he that is aboue the roof, come not doun in to the hous, nethir entre he, to take ony thing of his hous;
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 and he that schal be in the feeld, turne not ayen bihynde to take his cloth.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 But wo to hem that ben with child, and norischen in tho daies.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Therfor preye ye, that thei be not don in wyntir.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 But thilke daies of tribulacioun schulen be suche, whiche maner weren not fro the bigynnyng of creature, which God hath maad, til now, nethir schulen be.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 And but the Lord hadde abredgide tho daies, al fleische hadde not be saaf; but for the chosun whiche he chees, the Lord hath maad schort the daies.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 And thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, lo! there, bileue ye not.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 For false Cristis and false prophetis schulen rise, and schulen yyue tokenes and wondris, to disseyue, if it may be don, yhe, hem that be chosun.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Therfor take ye kepe; lo! Y haue bifor seid to you alle thingis.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 But in tho daies, aftir that tribulacioun, the sunne schal be maad derk, and the moon schal not yyue hir liyt,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 and the sterris of heuene schulen falle doun, and the vertues that ben in heuenes, schulen be moued.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 And thanne thei schulen se mannus sone comynge in cloudis of heuene, with greet vertu and glorie.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 And thanne he schal sende hise aungelis, and schal geder hise chosun fro the foure wyndis, fro the hiyest thing of erthe til to the hiyest thing of heuene.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 But of the fige tree lerne ye the parable. Whanne now his braunche is tendre, and leeues ben sprongun out, ye knowen that somer is nyy.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 So whanne ye seen these thingis be don, wite ye, that it is nyy in the doris.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Treuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe awei, til alle these thingis be don.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 But of that dai or our no man woot, nether aungels in heuene, nether the sone, but the fadir.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Se ye, wake ye, and preie ye; for ye witen not, whanne the tyme is.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 For as a man that is gon fer in pilgrimage, lefte his hous, and yaf to his seruauntis power of euery work, and comaundide to the porter, that he wake.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Therfor wake ye, for ye witen not, whanne the lord of the hous cometh, in the euentide, or at mydnyyt, or at cockis crowyng, or in the mornyng;
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 leste whanne he cometh sodenli, he fynde you slepynge.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Forsothe that that Y seie to you, Y seie to alle, Wake ye.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.