Marcos 13

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And whanne he wente out of the temple, oon of hise disciplis seide to hym, Maister, biholde, what maner stoonys, and what maner bildyngis.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 And Jhesu answeride, and seide to hym, Seest thou alle these grete bildingis? ther schal not be left a stoon on a stoon, which schal not be distried.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 And whanne he sat in the mount of Olyues ayens the temple, Petir and James and Joon and Andrew axiden hym bi hem silf,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Seie thou to vs, whanne these thingis schulen be don, and what tokene schal be, whanne alle these thingis schulen bigynne to be endid.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 And Jhesus answeride, and bigan to seie to hem, Loke ye, that no man disseyue you;
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 for manye schulen come in my name, seiynge, That Y am; and thei schulen disseyue manye.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 And whanne ye here batels and opynyouns of batels, drede ye not; for it bihoueth these thingis to be doon, but not yit anoon is the ende.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 For folk schal rise on folk, and rewme on rewme, and erthe mouyngis and hungur schulen be bi placis; these thingis schulen be bigynnyngis of sorewis.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 But se ye you silf, for thei schulen take you in counsels, and ye schulen be betun in synagogis; and ye schulen stonde bifor kyngis and domesmen for me, in witnessyng to hem.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 And it bihoueth, that the gospel be first prechid among al folk.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 And whanne thei taken you, and leden you forth, nyle ye bifore thenke what ye schulen speke, but speke ye that thing that schal be youun to you in that our; for ye ben not the spekeris, but the Hooli Goost.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 For a brother schal bitake the brother in to deth, and the fadir the sone, and sones schulen rise togider ayens fadris and modris, and punysche hem bi deeth.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that lastith in to the ende, schal be saaf.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 But whanne ye schulen se the abhomynacioun of discoumfort, stondynge where it owith not; he that redith, vndurstonde; thanne thei that be in Judee, fle `in to hillis.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 And he that is aboue the roof, come not doun in to the hous, nethir entre he, to take ony thing of his hous;
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 and he that schal be in the feeld, turne not ayen bihynde to take his cloth.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 But wo to hem that ben with child, and norischen in tho daies.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Therfor preye ye, that thei be not don in wyntir.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 But thilke daies of tribulacioun schulen be suche, whiche maner weren not fro the bigynnyng of creature, which God hath maad, til now, nethir schulen be.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 And but the Lord hadde abredgide tho daies, al fleische hadde not be saaf; but for the chosun whiche he chees, the Lord hath maad schort the daies.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 And thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, lo! there, bileue ye not.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 For false Cristis and false prophetis schulen rise, and schulen yyue tokenes and wondris, to disseyue, if it may be don, yhe, hem that be chosun.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Therfor take ye kepe; lo! Y haue bifor seid to you alle thingis.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 But in tho daies, aftir that tribulacioun, the sunne schal be maad derk, and the moon schal not yyue hir liyt,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 and the sterris of heuene schulen falle doun, and the vertues that ben in heuenes, schulen be moued.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 And thanne thei schulen se mannus sone comynge in cloudis of heuene, with greet vertu and glorie.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 And thanne he schal sende hise aungelis, and schal geder hise chosun fro the foure wyndis, fro the hiyest thing of erthe til to the hiyest thing of heuene.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 But of the fige tree lerne ye the parable. Whanne now his braunche is tendre, and leeues ben sprongun out, ye knowen that somer is nyy.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 So whanne ye seen these thingis be don, wite ye, that it is nyy in the doris.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Treuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe awei, til alle these thingis be don.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 But of that dai or our no man woot, nether aungels in heuene, nether the sone, but the fadir.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Se ye, wake ye, and preie ye; for ye witen not, whanne the tyme is.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 For as a man that is gon fer in pilgrimage, lefte his hous, and yaf to his seruauntis power of euery work, and comaundide to the porter, that he wake.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Therfor wake ye, for ye witen not, whanne the lord of the hous cometh, in the euentide, or at mydnyyt, or at cockis crowyng, or in the mornyng;
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 leste whanne he cometh sodenli, he fynde you slepynge.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Forsothe that that Y seie to you, Y seie to alle, Wake ye.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.