Jó 24
John Wycliffe Bible (WYC) vs NAA
1 Tymes ben not hid fro Almyyti God; sotheli thei that knowen hym, knowen not hise daies.
1 “Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 Othere men turneden ouer the termes of neiyboris eritage, thei token awei flockis, and fedden tho.
2 Há os que removem os marcos de divisa, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Thei driueden awei the asse of fadirlesse children, and token awei the cow of a widewe for a wed.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão, e, como penhor, ficam com o boi da viúva.
4 Thei distrieden the weie of pore men, and thei oppressiden togidere the mylde men of erthe.
4 Desviam do caminho os necessitados, e os pobres da terra todos têm de se esconder.”
5 Othere men as wielde assis in deseert goon out to her werk; and thei waken to prey, and bifor maken redy breed to her children.
5 “Como jumentos selvagens no deserto, os pobres saem para o seu trabalho, à procura de alimento; em campo aberto encontram comida para eles e para os seus filhos.
6 Thei kitten doun a feeld not hern, and thei gaderen grapis of his vyner, whom thei han oppressid bi violence.
6 Cortam o seu pasto no campo, e apanham as uvas que ficaram nas vinhas dos ímpios.
7 Thei leeuen men nakid, and taken awei the clothis, to whiche men is noon hiling in coold;
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 whiche men the reynes of munteyns weeten, and thei han noon hilyng, and biclippen stoonys.
8 São encharcados pelas chuvas das montanhas e, por falta de abrigo, abraçam-se às rochas.
9 Thei diden violence, and robbiden fadirles and modirles children; and thei spuyliden, `ether robbiden, the comynte of pore men.
9 Orfãozinhos são arrancados do peito, e dos pobres se toma penhor.
10 Thei token awey eeris of corn fro nakid men, and goynge with out cloth, and fro hungry men.
10 Os pobres andam nus, sem roupa, e, famintos, carregam os feixes.
11 Thei weren hid in myddai among the heepis of tho men, that thirsten, whanne the presses ben trodun.
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite; pisam as uvas no lagar, enquanto padecem sede.
12 Thei maden men of citees to weile, and the soulis of woundid men schulen crye; and God suffrith it not to go awei vnpunyschid.
12 Desde as cidades gemem os que estão para morrer, e a alma dos feridos pede socorro, mas Deus não considera isso anormal.”
13 Thei weren rebel to liyt; thei knewen not the weyes therof, nether thei turneden ayen bi the pathis therof.
13 “Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 A mansleere risith ful eerli, and sleeth a nedi man, and a pore man; sotheli bi nyyt he schal be as a nyyt theef.
14 O assassino se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 The iye of avouter kepith derknesse, and seith, An yye schal not se me; and he schal hile his face.
15 O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: ‘Ninguém me verá’; e cobre o rosto.
16 Thei mynen housis in derknessis, as thei seiden togidere to hem silf in the dai; and thei knewen not liyt.
16 Nas trevas, ladrões invadem as casas, mas de dia ficam escondidos; não querem nada com a luz.
17 If the morewtid apperith sudeynli, thei demen the schadewe of deth; and so thei goon in derknessis as in liyt.
17 Pois a manhã é para todos eles como sombra de morte, mas os terrores da noite lhes são familiares.”
18 He is vnstablere than the face of the water; his part in erthe be cursid, and go he not bi the weie of vyneris.
18 “Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; a porção deles na terra é maldita, e por isso já não andam pelo caminho das vinhas.
19 Passe he to ful greet heete fro the watris of snowis, and the synne of hym `til to hellis.
19 A seca e o calor desfazem as águas da neve; a sepultura faz o mesmo com os que pecaram.
20 Merci foryete hym; his swetnesse be a worm; be he not in mynde, but be he al to-brokun as `a tre vnfruytful.
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão com gosto; nunca mais haverá lembrança deles. A injustiça será quebrada como uma árvore.
21 For he fedde the bareyn, and hir that childith not, and he dide not wel to the widewe.
21 Maltratam as estéreis, que não têm filhos, e não fazem o bem às viúvas.
22 He drow doun stronge men in his strengthe; and whanne he stondith in `greet state, he schal not bileue to his lijf.
22 Mas Deus, por sua força, prolonga os dias dos valentes; eles se veem em pé quando desesperavam da vida.
23 God yaf to hym place of penaunce, and he mysusith that in to pride; for the iyen of God ben in the weies of that man.
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se apoiam; mas os olhos de Deus estão atentos aos caminhos deles.
24 Thei ben reisid at a litil, and thei schulen not stonde; and thei schulen be maad low as alle thingis, and thei schulen be takun awei; and as the hyynessis of eeris of corn thei schulen be al to-brokun.
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os demais; são cortados como as espigas do trigo.
25 That if it is not so, who may repreue me, that Y liede, and putte my wordis bifor God?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas palavras?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.