Jó 24

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tymes ben not hid fro Almyyti God; sotheli thei that knowen hym, knowen not hise daies.
1 Visto que do Todo-Poderoso se não encobriram os tempos, por que não veem os seus dias os que o conhecem?
2 Othere men turneden ouer the termes of neiyboris eritage, thei token awei flockis, and fedden tho.
2 Há os que até os limites removem; roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Thei driueden awei the asse of fadirlesse children, and token awei the cow of a widewe for a wed.
3 Levam o jumento do órfão; tomam em penhor o boi da viúva.
4 Thei distrieden the weie of pore men, and thei oppressiden togidere the mylde men of erthe.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem.
5 Othere men as wielde assis in deseert goon out to her werk; and thei waken to prey, and bifor maken redy breed to her children.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Thei kitten doun a feeld not hern, and thei gaderen grapis of his vyner, whom thei han oppressid bi violence.
6 No campo, segam o seu pasto e vindimam a vinha do ímpio.
7 Thei leeuen men nakid, and taken awei the clothis, to whiche men is noon hiling in coold;
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 whiche men the reynes of munteyns weeten, and thei han noon hilyng, and biclippen stoonys.
8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Thei diden violence, and robbiden fadirles and modirles children; and thei spuyliden, `ether robbiden, the comynte of pore men.
9 Ao orfãozinho arrancam do peito e aceitam o penhor do pobre.
10 Thei token awey eeris of corn fro nakid men, and goynge with out cloth, and fro hungry men.
10 Fazem com que os nus vão sem veste e aos famintos tiram as espigas.
11 Thei weren hid in myddai among the heepis of tho men, that thirsten, whanne the presses ben trodun.
11 Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares e ainda têm sede.
12 Thei maden men of citees to weile, and the soulis of woundid men schulen crye; and God suffrith it not to go awei vnpunyschid.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus lho não imputa como loucura.
13 Thei weren rebel to liyt; thei knewen not the weyes therof, nether thei turneden ayen bi the pathis therof.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos e não permanecem nas suas veredas.
14 A mansleere risith ful eerli, and sleeth a nedi man, and a pore man; sotheli bi nyyt he schal be as a nyyt theef.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado e de noite é como o ladrão.
15 The iye of avouter kepith derknesse, and seith, An yye schal not se me; and he schal hile his face.
15 Assim como os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum, e oculta o rosto,
16 Thei mynen housis in derknessis, as thei seiden togidere to hem silf in the dai; and thei knewen not liyt.
16 nas trevas minam as casas que de dia assinalaram; não conhecem a luz.
17 If the morewtid apperith sudeynli, thei demen the schadewe of deth; and so thei goon in derknessis as in liyt.
17 Porque a manhã, para todos eles, é como sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 He is vnstablere than the face of the water; his part in erthe be cursid, and go he not bi the weie of vyneris.
18 São ligeiros sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não voltam pelo caminho das vinhas.
19 Passe he to ful greet heete fro the watris of snowis, and the synne of hym `til to hellis.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Merci foryete hym; his swetnesse be a worm; be he not in mynde, but be he al to-brokun as `a tre vnfruytful.
20 A madre se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles, e a iniquidade se quebrará como a árvore.
21 For he fedde the bareyn, and hir that childith not, and he dide not wel to the widewe.
21 Afligem a estéril que não dá à luz e à viúva não fazem bem;
22 He drow doun stronge men in his strengthe; and whanne he stondith in `greet state, he schal not bileue to his lijf.
22 até aos poderosos arrastam com a sua força; se eles se levantam, não há vida segura.
23 God yaf to hym place of penaunce, and he mysusith that in to pride; for the iyen of God ben in the weies of that man.
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos, porém, estão nos caminhos deles.
24 Thei ben reisid at a litil, and thei schulen not stonde; and thei schulen be maad low as alle thingis, and thei schulen be takun awei; and as the hyynessis of eeris of corn thei schulen be al to-brokun.
24 Por um pouco se alçam e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os outros e cortados como as pontas das espigas.
25 That if it is not so, who may repreue me, that Y liede, and putte my wordis bifor God?
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.