Jó 24
John Wycliffe Bible (WYC) vs ARIB
1 Tymes ben not hid fro Almyyti God; sotheli thei that knowen hym, knowen not hise daies.
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
2 Othere men turneden ouer the termes of neiyboris eritage, thei token awei flockis, and fedden tho.
2 Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 Thei driueden awei the asse of fadirlesse children, and token awei the cow of a widewe for a wed.
3 Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
4 Thei distrieden the weie of pore men, and thei oppressiden togidere the mylde men of erthe.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
5 Othere men as wielde assis in deseert goon out to her werk; and thei waken to prey, and bifor maken redy breed to her children.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
6 Thei kitten doun a feeld not hern, and thei gaderen grapis of his vyner, whom thei han oppressid bi violence.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Thei leeuen men nakid, and taken awei the clothis, to whiche men is noon hiling in coold;
7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
8 whiche men the reynes of munteyns weeten, and thei han noon hilyng, and biclippen stoonys.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Thei diden violence, and robbiden fadirles and modirles children; and thei spuyliden, `ether robbiden, the comynte of pore men.
9 Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
10 Thei token awey eeris of corn fro nakid men, and goynge with out cloth, and fro hungry men.
10 fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
11 Thei weren hid in myddai among the heepis of tho men, that thirsten, whanne the presses ben trodun.
11 Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
12 Thei maden men of citees to weile, and the soulis of woundid men schulen crye; and God suffrith it not to go awei vnpunyschid.
12 Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
13 Thei weren rebel to liyt; thei knewen not the weyes therof, nether thei turneden ayen bi the pathis therof.
13 Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
14 A mansleere risith ful eerli, and sleeth a nedi man, and a pore man; sotheli bi nyyt he schal be as a nyyt theef.
14 O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
15 The iye of avouter kepith derknesse, and seith, An yye schal not se me; and he schal hile his face.
15 Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
16 Thei mynen housis in derknessis, as thei seiden togidere to hem silf in the dai; and thei knewen not liyt.
16 Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
17 If the morewtid apperith sudeynli, thei demen the schadewe of deth; and so thei goon in derknessis as in liyt.
17 Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
18 He is vnstablere than the face of the water; his part in erthe be cursid, and go he not bi the weie of vyneris.
18 São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
19 Passe he to ful greet heete fro the watris of snowis, and the synne of hym `til to hellis.
19 A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
20 Merci foryete hym; his swetnesse be a worm; be he not in mynde, but be he al to-brokun as `a tre vnfruytful.
20 A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
21 For he fedde the bareyn, and hir that childith not, and he dide not wel to the widewe.
21 Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
22 He drow doun stronge men in his strengthe; and whanne he stondith in `greet state, he schal not bileue to his lijf.
22 Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
23 God yaf to hym place of penaunce, and he mysusith that in to pride; for the iyen of God ben in the weies of that man.
23 Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
24 Thei ben reisid at a litil, and thei schulen not stonde; and thei schulen be maad low as alle thingis, and thei schulen be takun awei; and as the hyynessis of eeris of corn thei schulen be al to-brokun.
24 Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
25 That if it is not so, who may repreue me, that Y liede, and putte my wordis bifor God?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.