Jó 13
John Wycliffe Bible (WYC) vs NVT
1 Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.