Jó 13
John Wycliffe Bible (WYC) vs ARIB
1 Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.