Jó 13
John Wycliffe Bible (WYC) vs ARA
1 Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.