Jó 10

John Wycliffe Bible (WYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yt anoieth my soule of my lijf; Y schal lete my speche ayens me, Y schal speke in the bitternesse of my soule.
1 “Estou cansado de viver. Vou me desabafar e falar da amargura que tenho no coração.
2 Y schal seie to God, Nyle thou condempne me; schewe thou to me, whi thou demest me so.
2 Ó Deus, não me condenes! Dize-me de que me acusas!
3 Whether it semeth good to thee, if thou `falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis; and if thou helpist the counsel of wickid men?
3 Tu mesmo me criaste. Como, então, podes ter prazer em me maltratar e desprezar e em aprovar os planos dos maus?
4 Whethir fleischli iyen ben to thee, ethir, as a man seeth, also thou schalt se?
4 Por acaso, tens olhos, como nós? Será que vês as coisas como nós vemos?
5 Whether thi daies ben as the daies of man, and `thi yeeris ben as mannus tymes;
5 Por acaso, a tua vida é tão curta como a nossa? Será que vives tão pouco quanto os seres humanos?
6 that thou enquere my wickidnesse, and enserche my synne?
6 Então por que procuras saber de todos os meus pecados? Por que te informas das maldades que cometi?
7 And wite, that Y haue do no `wickid thing; sithen no man is, that may delyuere fro thin hond?
7 Pois sabes que não sou culpado e que ninguém pode me salvar das tuas mãos.
8 Thin hondis han maad me, and han formed me al in cumpas; and thou castist me doun so sodeynli.
8 “As tuas mãos me fizeram, me deram forma e agora essas mesmas mãos me destroem.
9 Y preye, haue thou mynde, that thou madist me as cley, and schalt brynge me ayen in to dust.
9 Lembra que me fizeste de barro; vais me fazer virar pó outra vez?
10 Whether thou hast not mylkid me as mylk, and hast cruddid me togidere as cheese?
10 Tu fizeste com que o meu pai e a minha mãe me gerassem, que me dessem a vida.
11 Thou clothidist me with skyn and fleisch; thou hast ioyned me togidere with boonys and senewis.
11 Formaste o meu corpo de ossos e nervos e os cobriste com carne e pele.
12 Thou hast youe lijf and mercy to me, and thi visiting hath kept my spirit.
12 Tu me deste vida e me deste amor, e os teus cuidados me conservam vivo.
13 Thouy thou helist these thingis in thin herte, netheles Y woot, that thou hast mynde of alle thingis.
13 Mas agora sei que no teu coração tinhas este plano secreto:
14 If Y dide synne, and thou sparidist me at an our; whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse?
14 tu querias ver se eu ia pecar para depois me negares o teu perdão.
15 And if Y was wickid, wo is to me; and if Y was iust, Y fillid with turment and wretchidnesse `schal not reise the heed.
15 Se sou culpado, estou perdido; se sou inocente, não tenho coragem para levantar a cabeça, pois fico envergonhado quando olho para a minha desgraça.
16 And if Y reise `the heed for pride, thou schalt take me as a lionesse; and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli.
16 Se levanto a cabeça, orgulhoso da minha inocência, tu, como um leão, me persegues; e até fazes milagres para me destruir.
17 Thou gaderist in store thi witnessis ayens me, and thou multipliest thin yre, `that is, veniaunce, ayens me; and peynes holden knyythod in me.
17 Tu sempre tens testemunhas que me acusam; a tua e tu me atacas sem parar, como se fosses um exército.
18 Whi hast thou led me out of the wombe? `And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye `schulde se me.
18 “Ó Deus, por que me deixaste nascer? Eu deveria ter morrido antes mesmo que alguém me visse.
19 That Y hadde be, as if Y were not, and `were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.
19 Eu teria ido do ventre da minha mãe para a sepultura, teria sido como se nunca tivesse existido.
20 Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort? Therfor suffre thou me, that Y biweile `a litil my sorewe,
20 A minha vida está chegando ao fim. Então me deixa em paz! Deixa que eu tenha um pouco de alegria
21 bifor that Y go, and turne not ayen, to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, to the lond of wrecchidnesse and of derknessis;
21 antes que me vá na viagem que não tem volta, antes que vá para o país da escuridão e das trevas,
22 where is schadewe of deeth, and noon ordre, but euerlastynge hidousnesse dwellith.
22 para o país das sombras e da desordem, onde a própria luz é como a escuridão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.