Gálatas 4
John Wycliffe Bible (WYC) vs VC
1 But Y seie, as long tyme as the eir is a litil child, he dyuersith no thing fro a seruaunt, whanne he is lord of alle thingis;
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 but he is vndur keperis and tutoris, in to the tyme determyned of the fadir.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 So we, whanne we weren litle children, we serueden vndur the elementis of the world.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 But aftir that the fulfilling of tyme cam, God sente his sone,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 maad of a womman, maad vndur the lawe, that he schulde ayenbie hem that weren vndur the lawe, that we schulden vnderfonge the adopcioun of sones.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 And for ye ben Goddis sones, God sente his spirit in to youre hertis, criynge, Abba, fadir.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 And so ther is not now a seruaunt, but a sone; and if he is a sone, he is an eir bi God.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 But thanne ye vnknowynge God, serueden to hem that in kynde weren not goddis.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 But now whanne ye han knowe God, and ben knowun of God, hou ben ye turned eftsoone to the febil and nedi elementis, to the whiche ye wolen eft serue?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ye taken kepe to daies, and monethis, and tymes, and yeris.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 But Y drede you, lest without cause Y haue trauelid among you.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Be ye as Y, for Y am as ye. Britheren, Y biseche you, ye han hurt me no thing.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 But ye knowen, that bi infirmyte of fleisch Y haue prechid to you now bifore;
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 and ye dispiseden not, nether forsoken youre temptacioun in my fleisch, but ye resseyueden me as an aungel of God, as `Crist Jhesu.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Where thanne is youre blessyng? For Y bere you witnesse, that if it myyte haue be don. ye wolden haue put out youre iyen, and haue yyuen hem to me.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Am Y thanne maad an enemye to you, seiynge to you the sothe?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Thei louen not you wel, but thei wolen exclude you, that ye suen hem.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 But sue ye the good euermore in good, and not oneli whanne Y am present with you.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 My smale children, whiche Y bere eftsoones, til that Crist be fourmed in you,
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 and Y wolde now be at you, and chaunge my vois, for Y am confoundid among you.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Seie to me, ye that wolen be vndir the lawe, `han ye not red the lawe?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 For it is writun, that Abraham hadde two sones, oon of a seruaunt, and oon of a fre womman.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But he that was of the seruaunt, was borun after the flesh; but he that was of the fre womman, by a biheeste.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 The whiche thingis ben seid bi an othir vndirstonding. For these ben two testamentis; oon in the hille of Synai, gendringe in to seruage, which is Agar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 For Syna is an hille that is in Arabie, which hille is ioyned to it that is now Jerusalem, and seruith with hir children.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 But that Jerusalem that is aboue, is fre, whiche is oure modir.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 For it is writun, Be glad, thou bareyn, that berist not; breke out and crye, that bringist forth no children; for many sones ben of hir that is left of hir hosebonde, more than of hir that hath an hosebonde.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 For, britheren, we ben sones of biheeste aftir Isaac;
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 but now as this that was borun after the fleisch pursuede him that was aftir the spirit, so now.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 But what seith the scripture? Caste out the seruaunt and hir sone, for the sone of the seruaunt schal not be eir with the sone of the fre wijf.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 And so, britheren, we ben not sones of the seruaunt, but of the fre wijf, bi which fredom Crist hath maad vs fre.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.