Gálatas 4
John Wycliffe Bible (WYC) vs ARIB
1 But Y seie, as long tyme as the eir is a litil child, he dyuersith no thing fro a seruaunt, whanne he is lord of alle thingis;
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 but he is vndur keperis and tutoris, in to the tyme determyned of the fadir.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 So we, whanne we weren litle children, we serueden vndur the elementis of the world.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 But aftir that the fulfilling of tyme cam, God sente his sone,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 maad of a womman, maad vndur the lawe, that he schulde ayenbie hem that weren vndur the lawe, that we schulden vnderfonge the adopcioun of sones.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 And for ye ben Goddis sones, God sente his spirit in to youre hertis, criynge, Abba, fadir.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 And so ther is not now a seruaunt, but a sone; and if he is a sone, he is an eir bi God.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 But thanne ye vnknowynge God, serueden to hem that in kynde weren not goddis.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 But now whanne ye han knowe God, and ben knowun of God, hou ben ye turned eftsoone to the febil and nedi elementis, to the whiche ye wolen eft serue?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ye taken kepe to daies, and monethis, and tymes, and yeris.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 But Y drede you, lest without cause Y haue trauelid among you.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Be ye as Y, for Y am as ye. Britheren, Y biseche you, ye han hurt me no thing.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 But ye knowen, that bi infirmyte of fleisch Y haue prechid to you now bifore;
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 and ye dispiseden not, nether forsoken youre temptacioun in my fleisch, but ye resseyueden me as an aungel of God, as `Crist Jhesu.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Where thanne is youre blessyng? For Y bere you witnesse, that if it myyte haue be don. ye wolden haue put out youre iyen, and haue yyuen hem to me.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Am Y thanne maad an enemye to you, seiynge to you the sothe?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Thei louen not you wel, but thei wolen exclude you, that ye suen hem.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 But sue ye the good euermore in good, and not oneli whanne Y am present with you.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 My smale children, whiche Y bere eftsoones, til that Crist be fourmed in you,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 and Y wolde now be at you, and chaunge my vois, for Y am confoundid among you.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Seie to me, ye that wolen be vndir the lawe, `han ye not red the lawe?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 For it is writun, that Abraham hadde two sones, oon of a seruaunt, and oon of a fre womman.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 But he that was of the seruaunt, was borun after the flesh; but he that was of the fre womman, by a biheeste.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 The whiche thingis ben seid bi an othir vndirstonding. For these ben two testamentis; oon in the hille of Synai, gendringe in to seruage, which is Agar.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 For Syna is an hille that is in Arabie, which hille is ioyned to it that is now Jerusalem, and seruith with hir children.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 But that Jerusalem that is aboue, is fre, whiche is oure modir.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 For it is writun, Be glad, thou bareyn, that berist not; breke out and crye, that bringist forth no children; for many sones ben of hir that is left of hir hosebonde, more than of hir that hath an hosebonde.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 For, britheren, we ben sones of biheeste aftir Isaac;
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 but now as this that was borun after the fleisch pursuede him that was aftir the spirit, so now.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 But what seith the scripture? Caste out the seruaunt and hir sone, for the sone of the seruaunt schal not be eir with the sone of the fre wijf.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 And so, britheren, we ben not sones of the seruaunt, but of the fre wijf, bi which fredom Crist hath maad vs fre.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.