1 Coríntios 12
John Wycliffe Bible (WYC) vs NVT
1 But of spiritual thingis, britheren, Y nyle that ye vnknowun.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 For ye witen, that whanne ye weren hethene men, hou ye weren led goynge to doumbe maumetis.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Therfor Y make knowun to you, that no man spekynge in the spirit of God, seith departyng fro Jhesu; and no man may seie the Lord Jhesu, but in the Hooli Goost.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 And dyuerse graces ther ben, but it is al oon Spirit;
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 and dyuerse seruyces ther ben, but it is al oon Lord; and dyuerse worchingis ther ben,
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 but `al is oon God, that worchith alle thingis in alle thingis.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 And to ech man the schewyng of spirit is youun to profit. The word of wisdom is youun to oon bi spirit;
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 to another the word of kunnyng, bi the same spirit;
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 feith to another, in the same spirit; to anothere, grace of helthis, in o spirit;
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 to another, the worchyng of vertues; to another, profecie; to another, very knowyng of spiritis; to another, kyndis of langagis; to another, expownyng of wordis.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 And oon and the same spirit worchith alle these thingis, departynge to ech bi hem silf as he wole.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 For as ther is o body, and hath many membris, and alle the membris of the bodi whanne tho ben manye, ben o bodi, so also Crist.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 For in o spirit alle we ben baptisid `in to o bodi, ether Jewis, ether hethene, ether seruauntis, ether free; and alle we ben fillid with drink in o spirit.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 For the bodi is not o membre, but manye.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 If the foot seith, For Y am not the hoond, Y am not of the bodi; not therfor it is not of the bodi.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 And if the ere seith, For Y am not the iye, Y am not of the bodi; not therfor it is not of the bodi.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 If al the bodi is the iye, where is heryng? and if al the bodi is heryng, where is smellyng?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 But now God hath set membris, and ech of hem in the bodi, as he wolde.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 That if alle weren o membre, where were the bodi?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 But now ther ben many membris, but o bodi.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 And the iye may not seie to the hond, Y haue no nede to thi werkis; or eft the heed to the feet, Ye ben not necessarie to me.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 But myche more tho that ben seyn to be the lowere membris of the bodi, ben more nedeful;
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 and thilke that we gessen to be the vnworthier membris of the bodi, we yyuen more honour `to hem; and tho membris that ben vnonest, han more oneste.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 For oure oneste membris han nede of noon; but God tempride the bodi, yyuynge more worschip to it, to whom it failide,
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 that debate be not in the bodi, but that the membris be bisi in to the same thing ech for othere.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 And if o membre suffrith ony thing, alle membris suffren therwith; ethir if o membre ioieth, alle membris ioien togidere.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 And ye ben the bodi of Crist, and membris of membre.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 But God sette sum men in the chirche, fyrst apostlis, the secunde tyme prophetis, the thridde techeris, aftirward vertues, aftirward graces of heelyngis, helpyngis, gouernails, kyndis of langagis, interpretaciouns of wordis.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Whether alle apostlis? whethir alle prophetis? whether alle techeris? whether alle vertues?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 whether alle men han grace of heelyngis? whether alle speken with langagis? whether alle expownen?
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 But sue ye the betere goostli yiftis. And yit Y schewe to you a more exellent weye.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.