1 Coríntios 12

John Wycliffe Bible (WYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 But of spiritual thingis, britheren, Y nyle that ye vnknowun.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 For ye witen, that whanne ye weren hethene men, hou ye weren led goynge to doumbe maumetis.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Therfor Y make knowun to you, that no man spekynge in the spirit of God, seith departyng fro Jhesu; and no man may seie the Lord Jhesu, but in the Hooli Goost.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 And dyuerse graces ther ben, but it is al oon Spirit;
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 and dyuerse seruyces ther ben, but it is al oon Lord; and dyuerse worchingis ther ben,
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 but `al is oon God, that worchith alle thingis in alle thingis.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 And to ech man the schewyng of spirit is youun to profit. The word of wisdom is youun to oon bi spirit;
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 to another the word of kunnyng, bi the same spirit;
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 feith to another, in the same spirit; to anothere, grace of helthis, in o spirit;
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 to another, the worchyng of vertues; to another, profecie; to another, very knowyng of spiritis; to another, kyndis of langagis; to another, expownyng of wordis.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 And oon and the same spirit worchith alle these thingis, departynge to ech bi hem silf as he wole.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 For as ther is o body, and hath many membris, and alle the membris of the bodi whanne tho ben manye, ben o bodi, so also Crist.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 For in o spirit alle we ben baptisid `in to o bodi, ether Jewis, ether hethene, ether seruauntis, ether free; and alle we ben fillid with drink in o spirit.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 For the bodi is not o membre, but manye.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 If the foot seith, For Y am not the hoond, Y am not of the bodi; not therfor it is not of the bodi.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 And if the ere seith, For Y am not the iye, Y am not of the bodi; not therfor it is not of the bodi.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 If al the bodi is the iye, where is heryng? and if al the bodi is heryng, where is smellyng?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 But now God hath set membris, and ech of hem in the bodi, as he wolde.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 That if alle weren o membre, where were the bodi?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 But now ther ben many membris, but o bodi.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 And the iye may not seie to the hond, Y haue no nede to thi werkis; or eft the heed to the feet, Ye ben not necessarie to me.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 But myche more tho that ben seyn to be the lowere membris of the bodi, ben more nedeful;
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 and thilke that we gessen to be the vnworthier membris of the bodi, we yyuen more honour `to hem; and tho membris that ben vnonest, han more oneste.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 For oure oneste membris han nede of noon; but God tempride the bodi, yyuynge more worschip to it, to whom it failide,
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 that debate be not in the bodi, but that the membris be bisi in to the same thing ech for othere.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 And if o membre suffrith ony thing, alle membris suffren therwith; ethir if o membre ioieth, alle membris ioien togidere.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 And ye ben the bodi of Crist, and membris of membre.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 But God sette sum men in the chirche, fyrst apostlis, the secunde tyme prophetis, the thridde techeris, aftirward vertues, aftirward graces of heelyngis, helpyngis, gouernails, kyndis of langagis, interpretaciouns of wordis.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Whether alle apostlis? whethir alle prophetis? whether alle techeris? whether alle vertues?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 whether alle men han grace of heelyngis? whether alle speken with langagis? whether alle expownen?
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 But sue ye the betere goostli yiftis. And yit Y schewe to you a more exellent weye.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.