1 Coríntios 12
John Wycliffe Bible (WYC) vs ARIB
1 But of spiritual thingis, britheren, Y nyle that ye vnknowun.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 For ye witen, that whanne ye weren hethene men, hou ye weren led goynge to doumbe maumetis.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Therfor Y make knowun to you, that no man spekynge in the spirit of God, seith departyng fro Jhesu; and no man may seie the Lord Jhesu, but in the Hooli Goost.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 And dyuerse graces ther ben, but it is al oon Spirit;
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 and dyuerse seruyces ther ben, but it is al oon Lord; and dyuerse worchingis ther ben,
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 but `al is oon God, that worchith alle thingis in alle thingis.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 And to ech man the schewyng of spirit is youun to profit. The word of wisdom is youun to oon bi spirit;
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 to another the word of kunnyng, bi the same spirit;
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 feith to another, in the same spirit; to anothere, grace of helthis, in o spirit;
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 to another, the worchyng of vertues; to another, profecie; to another, very knowyng of spiritis; to another, kyndis of langagis; to another, expownyng of wordis.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 And oon and the same spirit worchith alle these thingis, departynge to ech bi hem silf as he wole.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 For as ther is o body, and hath many membris, and alle the membris of the bodi whanne tho ben manye, ben o bodi, so also Crist.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 For in o spirit alle we ben baptisid `in to o bodi, ether Jewis, ether hethene, ether seruauntis, ether free; and alle we ben fillid with drink in o spirit.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 For the bodi is not o membre, but manye.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 If the foot seith, For Y am not the hoond, Y am not of the bodi; not therfor it is not of the bodi.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 And if the ere seith, For Y am not the iye, Y am not of the bodi; not therfor it is not of the bodi.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 If al the bodi is the iye, where is heryng? and if al the bodi is heryng, where is smellyng?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 But now God hath set membris, and ech of hem in the bodi, as he wolde.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 That if alle weren o membre, where were the bodi?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 But now ther ben many membris, but o bodi.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 And the iye may not seie to the hond, Y haue no nede to thi werkis; or eft the heed to the feet, Ye ben not necessarie to me.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 But myche more tho that ben seyn to be the lowere membris of the bodi, ben more nedeful;
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 and thilke that we gessen to be the vnworthier membris of the bodi, we yyuen more honour `to hem; and tho membris that ben vnonest, han more oneste.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 For oure oneste membris han nede of noon; but God tempride the bodi, yyuynge more worschip to it, to whom it failide,
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 that debate be not in the bodi, but that the membris be bisi in to the same thing ech for othere.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 And if o membre suffrith ony thing, alle membris suffren therwith; ethir if o membre ioieth, alle membris ioien togidere.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 And ye ben the bodi of Crist, and membris of membre.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 But God sette sum men in the chirche, fyrst apostlis, the secunde tyme prophetis, the thridde techeris, aftirward vertues, aftirward graces of heelyngis, helpyngis, gouernails, kyndis of langagis, interpretaciouns of wordis.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Whether alle apostlis? whethir alle prophetis? whether alle techeris? whether alle vertues?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 whether alle men han grace of heelyngis? whether alle speken with langagis? whether alle expownen?
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 But sue ye the betere goostli yiftis. And yit Y schewe to you a more exellent weye.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.