1 Coríntios 11

John Wycliffe Bible (WYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Be ye my foleweris, as Y am of Crist.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 And, britheren, Y preise you, that bi alle thingis ye ben myndeful of me; and as Y bitook to you my comaundementis, ye holden.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 But Y wole that ye wite, that Crist is heed of ech man; but the heed of the womman is the man; and the heed of Crist is God.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ech man preiynge, or profeciynge, whanne his heed is hilid, defoulith his heed.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 But ech womman preiynge, or profeciynge, whanne hir heed is not hilid, defoulith hir heed; for it is oon, as if sche were pollid.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 And if a womman be not keuered, be sche pollid; and if it is foul thing to a womman to be pollid, or to be maad ballid, hile sche hir heed.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 But a man schal not hile his heed, for he is the ymage and the glorie of God; but a womman is the glorie of man.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 For a man is not of the womman, but the womman of the man.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 And the man is not maad for the womman, but the womman for the man.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Therfor the womman schal haue an hilyng on hir heed, also for aungelis.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Netheles nether the man is with outen womman, nether the womman is with oute man, in the Lord.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Forwhi as the womman is of man, so the man is bi the womman; but alle thingis ben of God.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Deme ye you silf; bisemeth it a womman not hilid on the heed to preye God?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Nether the kynde it silf techith vs, for if a man nursche longe heer, it is schenschipe to hym;
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 but if a womman nurische longe heer, it is glorie to hir, for heeris ben youun to hir for keueryng.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 But if ony man is seyn to be ful of strijf, we han noon siche custom, nethir the chirche of God.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 But this thing Y comaunde, not preisynge, that ye comen togidere not in to the betere, but in to the worse.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 First for whanne ye comen togidere in to the chirche, Y here that discenciouns ben, and in parti Y bileue.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 For it bihoueth eresies to be, that thei that ben prouyd, ben opynli knowun in you.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Therfor whanne ye comen togidere in to oon, now it is not to ete the Lordis soper;
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 for whi ech man bifor takith his soper to ete, and oon is hungry, and another is drunkun.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Whether ye han not housis to ete and drynke, or ye dispisen the chirche of God, and confounden hem that han noon? What schal Y seie to you? Y preise you, but here yn Y preise you not.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 For Y haue takun of the Lord that thing, which Y haue bitakun to you. For the Lord Jhesu, in what niyt he was bitraied,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 took breed, and dide thankyngis, and brak, and seide, Take ye, and ete ye; this is my bodi, which schal be bitraied for you; do ye this thing in to my mynde.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Also the cuppe, aftir that he hadde soupid, and seide, This cuppe is the newe testament in my blood; do ye this thing, as ofte as ye schulen drynke, in to my mynde.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 For as ofte as ye schulen ete this breed, and schulen drynke the cuppe, ye schulen telle the deth of the Lord, til that he come.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Therfor who euere etith the breed, or drynkith the cuppe of the Lord vnworthili, he schal be gilti of the bodi and of the blood of the Lord.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 But preue a man hym silf, and so ete he of `the ilke breed, and drynke of the cuppe.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 For he that etith and drinkith vnworthili, etith and drinkith doom to hym, not wiseli demyng the bodi of the Lord.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Therfor among you many ben sijke and feble, and manye slepen.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 And if we demyden wiseli vs silf, we schulden not be demyd;
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 but while we ben demyd of the Lord, we ben chastisid, that we be not dampnyd with this world.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Therfor, my britheren, whanne ye comen togidere to ete, abide ye togidere.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 If ony man hungrith, ete he at home, that ye come not togidere in to doom. And Y schal dispose othere thingis, whanne Y come.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.