1 Coríntios 11
John Wycliffe Bible (WYC) vs ARIB
1 Be ye my foleweris, as Y am of Crist.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 And, britheren, Y preise you, that bi alle thingis ye ben myndeful of me; and as Y bitook to you my comaundementis, ye holden.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 But Y wole that ye wite, that Crist is heed of ech man; but the heed of the womman is the man; and the heed of Crist is God.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ech man preiynge, or profeciynge, whanne his heed is hilid, defoulith his heed.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 But ech womman preiynge, or profeciynge, whanne hir heed is not hilid, defoulith hir heed; for it is oon, as if sche were pollid.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 And if a womman be not keuered, be sche pollid; and if it is foul thing to a womman to be pollid, or to be maad ballid, hile sche hir heed.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 But a man schal not hile his heed, for he is the ymage and the glorie of God; but a womman is the glorie of man.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 For a man is not of the womman, but the womman of the man.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 And the man is not maad for the womman, but the womman for the man.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Therfor the womman schal haue an hilyng on hir heed, also for aungelis.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Netheles nether the man is with outen womman, nether the womman is with oute man, in the Lord.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Forwhi as the womman is of man, so the man is bi the womman; but alle thingis ben of God.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Deme ye you silf; bisemeth it a womman not hilid on the heed to preye God?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Nether the kynde it silf techith vs, for if a man nursche longe heer, it is schenschipe to hym;
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 but if a womman nurische longe heer, it is glorie to hir, for heeris ben youun to hir for keueryng.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 But if ony man is seyn to be ful of strijf, we han noon siche custom, nethir the chirche of God.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 But this thing Y comaunde, not preisynge, that ye comen togidere not in to the betere, but in to the worse.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 First for whanne ye comen togidere in to the chirche, Y here that discenciouns ben, and in parti Y bileue.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 For it bihoueth eresies to be, that thei that ben prouyd, ben opynli knowun in you.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Therfor whanne ye comen togidere in to oon, now it is not to ete the Lordis soper;
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 for whi ech man bifor takith his soper to ete, and oon is hungry, and another is drunkun.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Whether ye han not housis to ete and drynke, or ye dispisen the chirche of God, and confounden hem that han noon? What schal Y seie to you? Y preise you, but here yn Y preise you not.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 For Y haue takun of the Lord that thing, which Y haue bitakun to you. For the Lord Jhesu, in what niyt he was bitraied,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 took breed, and dide thankyngis, and brak, and seide, Take ye, and ete ye; this is my bodi, which schal be bitraied for you; do ye this thing in to my mynde.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Also the cuppe, aftir that he hadde soupid, and seide, This cuppe is the newe testament in my blood; do ye this thing, as ofte as ye schulen drynke, in to my mynde.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 For as ofte as ye schulen ete this breed, and schulen drynke the cuppe, ye schulen telle the deth of the Lord, til that he come.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Therfor who euere etith the breed, or drynkith the cuppe of the Lord vnworthili, he schal be gilti of the bodi and of the blood of the Lord.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 But preue a man hym silf, and so ete he of `the ilke breed, and drynke of the cuppe.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 For he that etith and drinkith vnworthili, etith and drinkith doom to hym, not wiseli demyng the bodi of the Lord.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Therfor among you many ben sijke and feble, and manye slepen.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 And if we demyden wiseli vs silf, we schulden not be demyd;
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 but while we ben demyd of the Lord, we ben chastisid, that we be not dampnyd with this world.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Therfor, my britheren, whanne ye comen togidere to ete, abide ye togidere.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 If ony man hungrith, ete he at home, that ye come not togidere in to doom. And Y schal dispose othere thingis, whanne Y come.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.