1 Coríntios 11
John Wycliffe Bible (WYC) vs ACF
1 Be ye my foleweris, as Y am of Crist.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 And, britheren, Y preise you, that bi alle thingis ye ben myndeful of me; and as Y bitook to you my comaundementis, ye holden.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 But Y wole that ye wite, that Crist is heed of ech man; but the heed of the womman is the man; and the heed of Crist is God.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ech man preiynge, or profeciynge, whanne his heed is hilid, defoulith his heed.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 But ech womman preiynge, or profeciynge, whanne hir heed is not hilid, defoulith hir heed; for it is oon, as if sche were pollid.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 And if a womman be not keuered, be sche pollid; and if it is foul thing to a womman to be pollid, or to be maad ballid, hile sche hir heed.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 But a man schal not hile his heed, for he is the ymage and the glorie of God; but a womman is the glorie of man.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 For a man is not of the womman, but the womman of the man.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 And the man is not maad for the womman, but the womman for the man.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Therfor the womman schal haue an hilyng on hir heed, also for aungelis.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Netheles nether the man is with outen womman, nether the womman is with oute man, in the Lord.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Forwhi as the womman is of man, so the man is bi the womman; but alle thingis ben of God.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Deme ye you silf; bisemeth it a womman not hilid on the heed to preye God?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Nether the kynde it silf techith vs, for if a man nursche longe heer, it is schenschipe to hym;
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 but if a womman nurische longe heer, it is glorie to hir, for heeris ben youun to hir for keueryng.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 But if ony man is seyn to be ful of strijf, we han noon siche custom, nethir the chirche of God.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 But this thing Y comaunde, not preisynge, that ye comen togidere not in to the betere, but in to the worse.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 First for whanne ye comen togidere in to the chirche, Y here that discenciouns ben, and in parti Y bileue.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 For it bihoueth eresies to be, that thei that ben prouyd, ben opynli knowun in you.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Therfor whanne ye comen togidere in to oon, now it is not to ete the Lordis soper;
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 for whi ech man bifor takith his soper to ete, and oon is hungry, and another is drunkun.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Whether ye han not housis to ete and drynke, or ye dispisen the chirche of God, and confounden hem that han noon? What schal Y seie to you? Y preise you, but here yn Y preise you not.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 For Y haue takun of the Lord that thing, which Y haue bitakun to you. For the Lord Jhesu, in what niyt he was bitraied,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 took breed, and dide thankyngis, and brak, and seide, Take ye, and ete ye; this is my bodi, which schal be bitraied for you; do ye this thing in to my mynde.
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Also the cuppe, aftir that he hadde soupid, and seide, This cuppe is the newe testament in my blood; do ye this thing, as ofte as ye schulen drynke, in to my mynde.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 For as ofte as ye schulen ete this breed, and schulen drynke the cuppe, ye schulen telle the deth of the Lord, til that he come.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Therfor who euere etith the breed, or drynkith the cuppe of the Lord vnworthili, he schal be gilti of the bodi and of the blood of the Lord.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 But preue a man hym silf, and so ete he of `the ilke breed, and drynke of the cuppe.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 For he that etith and drinkith vnworthili, etith and drinkith doom to hym, not wiseli demyng the bodi of the Lord.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Therfor among you many ben sijke and feble, and manye slepen.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 And if we demyden wiseli vs silf, we schulden not be demyd;
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 but while we ben demyd of the Lord, we ben chastisid, that we be not dampnyd with this world.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Therfor, my britheren, whanne ye comen togidere to ete, abide ye togidere.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 If ony man hungrith, ete he at home, that ye come not togidere in to doom. And Y schal dispose othere thingis, whanne Y come.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.