Rute 2
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC
1 Wo diva Betlehemrava mongo tendorini lohvna, nihilva henamba Boas, himba Elimelekna mongawatindirini. Wo no Boasva himba wohtowond lohvna, mendekli kuwulva wulluhunvna.
1 Noêmi tinha um parente, por parte de seu marido, homem poderoso e rico da família de Elimelec, chamado Booz.
2 Wo Rutva Naomim omnana, kava doa galm vev, dom ten andranind bali aembul thivm, balipeta andranindna englamohrini dalinvm, wo nom petharinim tongolm pivm mengnam, wo no andranindva kamba osva umnitava, sis proota. Wo Naomi omnana, gaota, memba kana Yutanindna wevsa.
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Peço-te que me deixes ir respigar nos campos de quem me quiser acolher favoravelmente. Vai, minha filha, respondeu-lhe ela.
3 Doa Rutva ganamba, di nongalpho no andranindm, hev umnina, manapenam proota. Doa hev ga, andranindm engalgavna, bali aembul tongolm, nom ten englamohrini dalinvm. Doa Rutva os venamba, Boasna ambsalla pho titnam, eindilna mongawatindiriniinda.
3 Rute partiu, pois, e entrou num campo, atrás dos segadores. Ora, aconteceu que aquele era justamente o campo de Booz, parente de Elimelec.
4 Doa nonamba Boasva deuvrini venamba, osoram dom nonglalm gavna, hevna andranindm nongalalm. Wo andranindm sehmona mapotho vewol ovovna, Sesoa Yawe yemba wonandra vev, wo eva no andranind opulvona, Sesoa eva yemba nesmos vrevta.
4 Booz acabava de voltar de Belém, e disse aos segadores: O Senhor esteja convosco! Deus te abençoe, responderam eles.
5 Wo Boasva Rutm di osora nonglanamba, nom andranindna kuwulm osahmana, andini temba ungevliriniva?
5 Booz dirigiu-se ao servo que tomava conta dos segadores: De quem é esta moça?
6 Wo he omnana, temba Naomina kol Moapongorini, ten Naomi waipronam.
6 Esta é uma jovem moabita, respondeu ele, que veio com Noêmi da terra de Moab.
7 Wo simekumbra himba kam sahmanavna, oi, kava yem andranindm sis engalpralm vev, bali aembulm tongolm kavm mengnam. Himba doara heva lohvhoai simekumbra, veiva, doa daipota men, wo daipota ambo men avhoav osoruvrava.
7 Pediu-nos que a deixássemos respigar entre os feixes de trigo e apanhar as espigas atrás dos segadores. Está, aí, sempre de pé, desde a manhã até agora. Neste momento ela descansa um pouco sob a tenda.
8 Doa Boasva domba ganamba, Rutm omnana, kam hello. Manam yimba osva vevav, mongona osonindm engalga, bali aembul tongolm, aembu. Yeoa huiangas tongka vawovm, men kana andranind unguvli andra vewuvm.
8 Booz disse a Rute: Ouve, minha filha: não vás respigar em outro campo; não te afastes daqui, mas junta-te com minhas servas.
9 Yeoa hem naengho vewol vevm, himba domba angavrava, eva yeoa dom tongolm sis petheinvm pevm mengnam. Doa kava ishuni kavna andranind tendomba, yemba himba si indkokla vrivavmoa. Wo yenamba innemolva kongla verava, noi andranindna po ninu, ten doara longwol vi, dembri.
9 Olha em que campo vão ceifar, e segue-as. Proibi aos meus servos que te molestassem. Se tiveres sede, vai à bilha e bebe da água que eles tiverem buscado.
10 Doa Rutva kuva os kusithamnana petharamba, omnana, kava ambo ungundunguvlirini, manara yimba kamba osva nesmos vrei?
10 Rute, caindo aos seus pés, prostrou-se por terra: De onde me vem a dita, disse ela, de que te interesses por mim, uma estrangeira?
11 Wo Boas omnana henga, doara kava hellena, osva yimba nesmos vrowol vevna Naomiputowam ongapevm, nonamba talapevmba dahavnamba, veiva, daipota men. Wo kava nonora lohv, yimba os vena, pevna ararapevmba sandhalaha provna, kembelva wuleihalaha provna, wo yimba hom provna, tendona ungevlinamba seilva yimba nongalnamoa.
11 Contaram-me, replicou Booz, tudo o que fizeste por tua sogra depois que morreu o teu marido, como deixaste teu pai, tua mãe e a tua pátria, e vieste para um povo que antes não conhecias.
12 Yimba temba nomba vaomana venamba, Sesoa Yawe yemoa nesmos vrera noindaoa. Yimba os nengvna, kava peli av, wo Sesoa hev kamba kekalvho vremnavra Yuta petharava, wo noinda yimba homba pronamba. Wo Sesoa yemba si esesm henga beswonam venavav, wo yemba manavemava si pilivhoavav Sesoanamini.
12 O Senhor te remunere pelo bem que fizeste, e recebas uma plena recompensa do Senhor, Deus de Israel, sob cujas asas te acolheste!
13 Wo Rut henga ona, mendekli, kava ambo memba ungundunguvlirini, yena kava andra vevmoa, heva os owai, yimba kamba moa besal ishomnav, wo kava indk vethav.
13 Ela respondeu: Encontre eu graça diante dos teus olhos, meu senhor, pois me consolaste e encorajaste a tua serva, ainda que eu não seja como uma de tuas escravas.
14 Doa dawonam innemba hlavnamba, Boas Rutm omnana, prorava, inne yem men ka poavlahamniva, neluspora veltharava, os neo. Wo noinda Rutva osva vena, andranind tendona ongana waihlavna. Doa monglava balimovolva suwerava singinamba, Boasva Rutm dembrahona. Doa Rutva no innemba nenamba, e pilivhoamnanamba, monglava dembhana dawonam.
14 À hora de comer, Booz disse-lhe: Vem, come tua parte do pão, e molha o teu bocado no vinagre. Ela assentou-se ao lado dos segadores, e Booz ofereceu-lhe grão torrado; ela comeu até ficar satisfeita e guardou o resto. Levantou-se em seguida e recomeçou a respigar.
15 — ausente —
15 Booz disse aos seus servos: Deixai-a respigar mesmo entre os feixes e não a molesteis.
16 — ausente —
16 Deixai cair de vossos feixes, como por descuido, algumas espigas, e deixai-as para que ela as apanhe; sobretudo, não a censurais de forma alguma.
17 Doa nonamba Rutva os andra vawona, venamba, okombava singvalva vevnamba, bali tongawovna di osora. Doa tongavnamba, tith vewol ve. Doa tith vewol vepianamba, lengelva kelva nomba pingavna, nihilangas dembravna. Wo nomba baliwondava kinmba os vevna i, oi newulvusona.
17 Rute esteve, pois, respigando no campo até a tarde; tendo depois batido as espigas que tinha colhido, encontrou quase um efá de cevada.
18 Wo Rutva ongalputowam Naomim pulnonglapho, wo Rutva ongalputowam onungnathamnana no baliwondava, innemungilva nomba dembrahona, ten Boas hevm okombanam wainenam.
18 Carregando a cevada, entrou na cidade, e sua sogra viu o que ela tinha colhido. Rute tirou então o que lhe sobrou de seu almoço e deu-lho.
19 Wo ongalputowa osahmana, pai, hi yimba detiva baliandrava vei? Anna osorini yimba baliva tongoi? Sesoa henomba nesmos vrei, temba henomba yemba nesmos vreiva. Wo Rut omnana, mongo tendorinina osorini kava tongoi, tendoriniva nomba os alv Boas.
19 Onde respigaste hoje?, perguntou-lhe Noêmi; onde trabalhaste? Bendito seja quem te acolheu! Ela contou à sua sogra em que propriedade tinha trabalhado. O homem, disse ela, em cuja terra trabalhei hoje, chama-se Booz.
20 Naomi omnana, Sesoa Yawe Boasm nesmos vrera, noinda yemba himba nesmos vrei. Boasva nomba Elimelekna kana talana mongawatindirini, wo pimba si nesmos vewol vevra. Sesoava mendah pimba ninginv, wo mendah nengaomana vinv pina talamba, temba doarava endahawolnamba. Sesoava pina talamba maivevmoa, wo osva Sesoanapopol Boasva pimba nesmos vewol vev.
20 Bendito seja ele do Senhor, respondeu Noêmi, porque mostrou-se misericordioso tanto para com os vivos como para com os mortos. E acrescentou: Esse homem é nosso próximo parente, um dos que têm direito de resgate sobre nós.
21 Wo Rut omnana, mongmomba mendah lohv, yemba kava ishomnimoa, os kamba omni, yimba hui si wohtongka vawovra, verava, balina witna kana andranind thipieira.
21 Ele disse-me também, continuou Rute, a moabita, que ficasse com os seus servos até que se acabasse toda a ceifa.
22 Wo Naomiputowa ona, lehra, osm yimba mongona tendorinina osoriniva tongtava, yemba si indkokla vrivav. Lehra yimba Boasna andranind unguvlimba engallohmana vev, balimba tongolmba.
22 Noêmi respondeu-lhe: É melhor, minha filha que sigas as suas servas, e que não te encontrem noutro campo.
23 Wo noinda Rutva osva vena, baliva witva Boasna osorini tongawovna, venamba, thipieina, doa venamba, ambo ongalputowa Naomi waialohvna.
23 Ela ficou, pois, com as servas de Booz, respigando até ao fim da ceifa da cevada e do trigo. E morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.