Rute 2
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ
1 Wo diva Betlehemrava mongo tendorini lohvna, nihilva henamba Boas, himba Elimelekna mongawatindirini. Wo no Boasva himba wohtowond lohvna, mendekli kuwulva wulluhunvna.
1 E Noemi tinha um parente da parte de seu marido, um poderoso homem de riqueza, da família de Elimeleque; e o seu nome era Boaz.
2 Wo Rutva Naomim omnana, kava doa galm vev, dom ten andranind bali aembul thivm, balipeta andranindna englamohrini dalinvm, wo nom petharinim tongolm pivm mengnam, wo no andranindva kamba osva umnitava, sis proota. Wo Naomi omnana, gaota, memba kana Yutanindna wevsa.
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir agora até o campo para colher espigas de cereal após aquele em cujo olhar eu acharei graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 Doa Rutva ganamba, di nongalpho no andranindm, hev umnina, manapenam proota. Doa hev ga, andranindm engalgavna, bali aembul tongolm, nom ten englamohrini dalinvm. Doa Rutva os venamba, Boasna ambsalla pho titnam, eindilna mongawatindiriniinda.
3 E ela foi, e veio, e colheu no campo após os ceifeiros; e aconteceu dela se encontrar em uma parte do campo pertencente a Boaz, que era da parentela de Elimeleque.
4 Doa nonamba Boasva deuvrini venamba, osoram dom nonglalm gavna, hevna andranindm nongalalm. Wo andranindm sehmona mapotho vewol ovovna, Sesoa Yawe yemba wonandra vev, wo eva no andranind opulvona, Sesoa eva yemba nesmos vrevta.
4 E, eis que Boaz veio de Belém, e disse aos ceifeiros: O SENHOR seja convosco. E eles lhe responderam: O SENHOR te abençoe.
5 Wo Boasva Rutm di osora nonglanamba, nom andranindna kuwulm osahmana, andini temba ungevliriniva?
5 Então Boaz disse ao seu servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros: De quem é esta donzela?
6 Wo he omnana, temba Naomina kol Moapongorini, ten Naomi waipronam.
6 E o servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros respondeu e disse: Ela é a donzela moabita que voltou com Noemi da terra de Moabe;
7 Wo simekumbra himba kam sahmanavna, oi, kava yem andranindm sis engalpralm vev, bali aembulm tongolm kavm mengnam. Himba doara heva lohvhoai simekumbra, veiva, doa daipota men, wo daipota ambo men avhoav osoruvrava.
7 e ela disse: Rogo-te, deixa que eu recolha e colha após os ceifeiros, entre os feixes; assim, ela veio e continuou, desde a manhã até agora, de modo que se demorou um pouco na casa.
8 Doa Boasva domba ganamba, Rutm omnana, kam hello. Manam yimba osva vevav, mongona osonindm engalga, bali aembul tongolm, aembu. Yeoa huiangas tongka vawovm, men kana andranind unguvli andra vewuvm.
8 Então, Boaz disse a Rute: Tu não ouves minha filha? Não vás colher em outro campo, nem te vás daqui, mas permanece aqui junto das minhas criadas;
9 Yeoa hem naengho vewol vevm, himba domba angavrava, eva yeoa dom tongolm sis petheinvm pevm mengnam. Doa kava ishuni kavna andranind tendomba, yemba himba si indkokla vrivavmoa. Wo yenamba innemolva kongla verava, noi andranindna po ninu, ten doara longwol vi, dembri.
9 que os teus olhos estejam no campo que segarem, e vai após elas; não tenho eu encarregado os moços para que não toquem em ti? E quando estiveres com sede, vai até os vasos, e bebe do que os moços tiraram.
10 Doa Rutva kuva os kusithamnana petharamba, omnana, kava ambo ungundunguvlirini, manara yimba kamba osva nesmos vrei?
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se curvou até o chão, e lhe disse: Por que achei graça aos teus olhos, para que tomes conhecimento de mim, vendo que sou uma estrangeira?
11 Wo Boas omnana henga, doara kava hellena, osva yimba nesmos vrowol vevna Naomiputowam ongapevm, nonamba talapevmba dahavnamba, veiva, daipota men. Wo kava nonora lohv, yimba os vena, pevna ararapevmba sandhalaha provna, kembelva wuleihalaha provna, wo yimba hom provna, tendona ungevlinamba seilva yimba nongalnamoa.
11 E Boaz respondeu e lhe disse: Já me foi completamente mostrado tudo o que fizeste para a tua sogra desde a morte do teu marido; e como deixaste o teu pai e a tua mãe, e a tua terra natal, e vieste a um povo que outrora não conhecias.
12 Yimba temba nomba vaomana venamba, Sesoa Yawe yemoa nesmos vrera noindaoa. Yimba os nengvna, kava peli av, wo Sesoa hev kamba kekalvho vremnavra Yuta petharava, wo noinda yimba homba pronamba. Wo Sesoa yemba si esesm henga beswonam venavav, wo yemba manavemava si pilivhoavav Sesoanamini.
12 O SENHOR recompense o teu trabalho, e um galardão pleno te seja dado da parte do SENHOR, Deus de Israel, debaixo de cujas asas tu vieste confiar.
13 Wo Rut henga ona, mendekli, kava ambo memba ungundunguvlirini, yena kava andra vevmoa, heva os owai, yimba kamba moa besal ishomnav, wo kava indk vethav.
13 Então, ela disse: Permita-me encontrar graça à tua vista, meu senhor; pelo que me consolaste, e pelo que falaste amigavelmente à tua criada, embora eu não seja como uma das tuas criadas.
14 Doa dawonam innemba hlavnamba, Boas Rutm omnana, prorava, inne yem men ka poavlahamniva, neluspora veltharava, os neo. Wo noinda Rutva osva vena, andranind tendona ongana waihlavna. Doa monglava balimovolva suwerava singinamba, Boasva Rutm dembrahona. Doa Rutva no innemba nenamba, e pilivhoamnanamba, monglava dembhana dawonam.
14 E Boaz lhe disse: Na hora da refeição vem tu para cá, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos ceifeiros; e ele lhe serviu grão tostado, e ela comeu, e ficou satisfeita, e se retirou.
15 — ausente —
15 E quando ela estava de pé para colher, Boaz ordenou aos seus moços, dizendo: Deixai-a colher também no meio dos feixes, e não a censureis;
16 — ausente —
16 e também deixai cair propositalmente alguns dos punhados para ela, e os deixai para que ela possa apanhá-los, e não a repreendais.
17 Doa nonamba Rutva os andra vawona, venamba, okombava singvalva vevnamba, bali tongawovna di osora. Doa tongavnamba, tith vewol ve. Doa tith vewol vepianamba, lengelva kelva nomba pingavna, nihilangas dembravna. Wo nomba baliwondava kinmba os vevna i, oi newulvusona.
17 Assim, ela colheu no campo até o anoitecer, e debulhou o que havia apanhado; e foi cerca de um efa de cevada.
18 Wo Rutva ongalputowam Naomim pulnonglapho, wo Rutva ongalputowam onungnathamnana no baliwondava, innemungilva nomba dembrahona, ten Boas hevm okombanam wainenam.
18 E ela o tomou consigo, e entrou na cidade; e a sua sogra viu o que ela havia colhido; e ela o trouxe, e lhe deu o que havia reservado depois de estar satisfeita.
19 Wo ongalputowa osahmana, pai, hi yimba detiva baliandrava vei? Anna osorini yimba baliva tongoi? Sesoa henomba nesmos vrei, temba henomba yemba nesmos vreiva. Wo Rut omnana, mongo tendorinina osorini kava tongoi, tendoriniva nomba os alv Boas.
19 E a sua sogra lhe disse: Onde colheste hoje? E onde trabalhaste? Bendito seja aquele que de ti tomou conhecimento. E ela mostrou à sua sogra aquele com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com que trabalhei hoje é Boaz.
20 Naomi omnana, Sesoa Yawe Boasm nesmos vrera, noinda yemba himba nesmos vrei. Boasva nomba Elimelekna kana talana mongawatindirini, wo pimba si nesmos vewol vevra. Sesoava mendah pimba ninginv, wo mendah nengaomana vinv pina talamba, temba doarava endahawolnamba. Sesoava pina talamba maivevmoa, wo osva Sesoanapopol Boasva pimba nesmos vewol vev.
20 E Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do SENHOR, que não retirou a sua benevolência nem dos vivos, nem dos mortos. E Noemi lhe disse: O homem é nosso parente chegado, um dos nossos parentes próximos.
21 Wo Rut omnana, mongmomba mendah lohv, yemba kava ishomnimoa, os kamba omni, yimba hui si wohtongka vawovra, verava, balina witna kana andranind thipieira.
21 E Rute, a moabita, disse: Ele também me disse: Tu deverás te manter junto aos meus moços, até que tenham terminado toda a minha colheita.
22 Wo Naomiputowa ona, lehra, osm yimba mongona tendorinina osoriniva tongtava, yemba si indkokla vrivav. Lehra yimba Boasna andranind unguvlimba engallohmana vev, balimba tongolmba.
22 E Noemi disse à Rute, sua nora: É bom, minha filha, que tu saias com as criadas dele, que não te encontrem em nenhum outro campo.
23 Wo noinda Rutva osva vena, baliva witva Boasna osorini tongawovna, venamba, thipieina, doa venamba, ambo ongalputowa Naomi waialohvna.
23 Assim, ela se manteve junto às criadas de Boaz, para recolher até o final da colheita da cevada e da colheita do trigo; e habitou com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.