Lucas 9

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesusva hevna moalamangnindmba 12pelaramba nembaomana venamba, doa hevm awothowol vena, unna, yeoa angawul vevm, doa tihsongom engvapianginvm indhanana nihmerinim, doa uvavulmungilmba sishona vewol vivm, men kava yemba awothowol vevm.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Wo angarava, yeoa indhanamoa os ishowol vinvm, Sesoatindiva si nemel avav, yeoa pevna indkoklamoa maivithivm, os saivra.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Wo yimba angavrava, manam yimba kinmba ianga vevra, nomba alamba, wondamba, innemba, diva, bayuva monglava, owai, doa lelnam ango.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Wo yimba angarava, wo mongova kembelnindva yemba ora, osindhivra, doa yeoa dingas wohaevulvm, verava, wo yimba henga mongona kembellamba nominiva os angavav.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Wo mongova kembelnindva yemba ovumnivrava, eva yenam nemelmom, doa yeoa hemoa wuleihalaha ango, wo hevna novra yeoa monglapethaoa bumb vewol viu, osm heoa nunglira, ora, kava wevsakoklana av.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Doa moalamangnindva hillinamba, os anga, wo kembella lovahmana vevna, himba Sesoana nemelmoa besal ishuvmona vinvna, doa uvavulmungilmba sishona vewol vivna hemba henga beswonam.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 — ausente —
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 — ausente —
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Doa Herotva ona, Yon Baptaisnamba kuwulva kava doara kovhoamnanata, an hona mendekliandramba vev? Kava nonglalm vev no indhanarinimba.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Yesusna moalamangnindva lovahmana vepianamba, henga ambna, doa hev Yesusm moam nom ishumnivna temura, ten hev vivna, sishona vewol vivna uvavulmungilm, eva moa besal ishunvna. Doa Yesusva hemba wongana mongona kembellam Betsaita kembellam. Hev unna, pioa aevulvohra pivho.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Hev anganamba, doa kembelnindva hillinamba, os Yesusm sis patvmonavna. Doa Yesusva hemba unna, lehra yimba ambei, doa hev unna, Sesoana nemeltindilmba si snal avav. Doa Yesusva hemba sishona vewol vena, nomba temba doarava uvavulmungilva aevulvnamba.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Yesusva os vevnamba, doa okombava helgang vovhoavnamba, doa hevna moalamangnindva 12pelara ambmanavna, umnina os, yeoa hona indhanamoa wolanga vevm kembellam, heoa aslalwol vevra vuhem eva innem. Huiva indhanamba aevvmoa, owai.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Doa heva os Yesusva hemba os ishunna, owai, yeoa hemoa inneoa dahwol vivm. Himba umnina, owai, pimba iaevv rotiva 5pelara eva tambkokonglava sambla, ata pimba lehra vethavavmoa. Es hevpa kava angavav, innemba sovawolalmba, owai, eva indhanapeta avma.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Himba noinda osva Yesusm umnina, tendomba 5000pelarava diva aevulvnamba.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Doa hevtindiva hillinamba, wo kembelnindm moam os ishunna, yeoa hui aevthuwul vevm, di 50pelara pulundthoavra, di 50pelara pulundthoavra osangas. Doa kembelnindva osangas vina.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Doa Yesusva nomba rotiva 5pelara eva tambkokonglava sambla dambnamba, doa hev ovram nov vevongo vena, ona, Sesoava lehra vei. Doa hev povmang vinna hevtindim 12pelaram, unna, yeoa povmang vinvm hona indhanam.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Doa indkumbiva hlapianamba, emba pilivhoaku vinna. Doa hevtindiva innemungilva songowol vinvna sumbra, venamba, 12pelara lohna. Doa sumbva nomba pilivhoawol vinna.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Wo Yesusva hevho Sesoamba sembayang venavna, hevtindiva murapeta aevulvna, doa Yesusva ganamba, unna os, kembelnindva es kamba ningthiv?
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Doa himba Yesusmba os ishumnina, monglava indhanamba os uv, yimba Yon Baptais, himba doa henga beswonam phona. Wo monglava indhanamba os uv, yimba Elaita, ten doara amana venam, wo monglava indhanamba os uv, yimba mongo moashulnindrini Sesoana, ten doara amana venam, wo henga himba beswonam phona doa.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Doa Yesusva hellenamba, hevtindim unna, yimba es hevpa ningv, an kava lohv? Doa Pita omnana, yimba Kristus lohv, ten doara Sesoa pusvundthoana.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Yesusva mendah hevtindim ishunvna os, manam yimba moakus unvav indhanamba, osva Yesusva Kristus lohv, owainonoa.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Kava arana ombol lohv, doa heva os indhanamba kamba si kin vreihuvmona vevav. Mundil, katekis, sembayang andranindna kuwul, himba kamba si os ovumnivav, mani yimba kana kuwulma, doa indhanamba si os kamba helvakomandhivav. Wo heva os kava si samblamongonin verava, henga si kava beswonam phovav kavna nihna. Memba Sesoana nengavnangva doara lohvna.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Yesusva indhanamba indkumbimba ishunna os, himba nomba kamba engivrava, himba nomba boasna hevna nengavnangm maivithivra, wo os engivra kamba. Heoa elsus velvohvra, hevna kruseoa indund ilvahvrava, doa os kamoa patvmonavra.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Himba nomba hevna nengavnangmba vewol vitava, himba nomba vuhe besallava aevulthavavmoa, owai, hemba nomba si wohdalvav. Wo heva os himba nomba hevna nengavnangmba maivithivrava, wo kam engivra, himba si vuhe besalla wohaevulthavav.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Wo mongova indhanariniva hevna nengavnangnamba vewol vevrava, wo os himba iavra manimani besalva, wo himba si os ovav, kakowa lehra. Wo heva os owai, hemba si wohdahavav, wo hevnamba manimani es si hemba mohliheivav, owai.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Doa himba nomba lous vritava, kamba mendeklielmba sevralmba, eva kana moamba hellelmba, hemba nomba kava si beswonamba nongalvavmoa, nonamba kava petharamba provrava. Kava henga si provav aranakambara, kavna pusambanakambara, eva ovsongolnindnakambara.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Monglava katindiva si os novnamba nunglivav, pai Sesoatindiva nemel av muserava. Monglava yeriniva himba si os mendah pehnana aevulvra, wo hevpa novnamba nunglivav.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Doa henga mongona minguram Yesusva ganamba mongo oloram indhanahuiram, osm Sesoam sembayang vaomanalm. Doa hev hevtindim samblamongom wongana, Pitam, Yemsm, Yonm, nom wongana.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Doa Yesusva di Sesoam sembayang vaomanavna, doa hevna novlomosva indatov selthoamnana, doa hevna kayenmba mindnam lovhoamnavna os i.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Wo Pita, Yems, Yon hona indhanamba, himba nin shavna, doa heva os himba pulvonamba, pai, Yesusva indhanarini samblam wonisholohv hevna pusambanakambara.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Wo Mosesi Elaitai himba nomba engalmba evevnamba, doa nungi lelnam Pitava Yesusm ishomnana os, mendekli, lehra kava aevulv huiva, ata kava thindruvpa samblamong vewol vinvav, vera, yem eva Mosesm eva Elaitam, Pitava beswonamba nengvnamoa, ambo nis ishovna.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 — ausente —
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 — ausente —
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Nomba indhanarini samblamongova nomba moamba hillivna, doa himba henga Yesusmba nunglivna, pai, hevho lohv, nomba indhanarini samblava doa engai. Doa Pitava Yemsva Yonmba himba nomba moamba ishunnamoa indhanamba owalmba nonamba, owai.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 — ausente —
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 — ausente —
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Mongnanamba tihsongova hemba kevralohvpa, wo himba kingenangas ondawolohv. Wo petharam vendpipahavpa, os eisvpa, mius mengra koletwolv. Tihsongova nomba sahoklal, himba lelnamba pewolehalohvmoa, ambo wowonapetam pewolehalohv, omnana, ombna nihrava buhumbh phovhoalohv.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Yenisrava kava yena pevtindimba os ishuni, yeoa kana ombmoa sishona vrivm, doa himba lehloh viva, wo heva os owai. Wo pev eva hemoa, ye bavo sishona vretok.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Doa Yesusva nomba indhanamba os ishunna, yimba indhanakokla vilov, yimba kamba mindnamba ningminivmoa, osm Yesusva hona otolmba ata sishona vrevav. Sleima yena kindava kamba wuspromana vinvma? Doa aralm omnana, ombpovmoa hom waiproo kaindam.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 — ausente —
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 — ausente —
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 yeoa beswonam hillinvm, Sesoava si kamba indhanakoklana englisra desvhueinvav.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Wo Yesusnamba hillinamba hona moamba, wo heva os owai, himba tit vivna, plalmomba manara dihi? Sesoava moana plalva komandhinna, wo himba pem vivna, Yesusmba osahmanalmba plalmomba.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Wo Yesustindiva hevm mindnam asamovna, an pina kuwulva luhunv?
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 — ausente —
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Doa Yon Yesusm os ishomnana, mendekli, kava mongom indhanarinim nunglina, himba yena nihilmba sevravnamba, nona tihsongom engvapianginvna indhanana nihmeriniva. Wo heva os kava hemba ovumnina os, mani yimba Yesustindirinima lohvma.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Doa Yesusva Yonmba os ishomnana, manam yimba hengava ovomnavav snamba indhanarinimba owai. Mani himba pina ungundrinima, owai, himba pina mongawa andranindrini luhunv.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Doa Sesoava Yesusmba murapeta waingalmba vevna hevindamba, wo noinda Yesusva putpiahui vevna, Yerusalemramba himba elsus galohvna.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Yesusva mendahva gavnamba, himba monglam hevtindim mi wolanga vena, moam ishunilm mongona kembelnindm Samaria pethanindm. Himba os unna, Yesusva ata huiva phovav, yeoa vuheoa kokolma vinivm.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Doa heva os nomba kembelnindva ovumnina hemba, owai, Yesusva Yerusalemram gav, huiva ata livavmoa.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Wo Yesustindiva hillinamba, doa Yemsiva Yoniva himba musk evevna, doa hev Yesusm ohomnana, mendekli, pioa Sesoamoa osihmini, osm ora, heoa suweoa vetpipahara hona kembellaoa, wo hona kembelnindmoa vitivhoara.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 — ausente —
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 — ausente —
56 E seguiram para outro povoado.
57 Yesusva hevtindim wongavna monam, mongo indhanarini pronamba, Yesusm omnana, yimba mongona kembellava gavrava, eva kava prongas vevrata domba.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Doa Yesusva hemba ishomnana os, yeoa boasna beswonam nengo. Vuhemba kanamba besalva lohvmoa. Miemba himba lovahmana vevpa, doa heva os hena lamba lohv. Wo tuawava himba amana vevpa, doa heva os hena lamba lohv. Kava arana ombol lohv, wo heva os kava vuhehui.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Wo mongova indhanariniva pronamba, doa Yesusva hemba os ishomnana, yeoa katindim petheinu. Doa himba Yesusmba henga os ishomnana, dawonam sewonam. Ka boasna gavai, kavna aramindm singvelm, wo kava henga si provav, yemba pethamnalmba.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Doa Yesusva hemba henga ishomnana os, manam dawonamba, yeoa kamoa daipotangas pethamno, wo os si yimba indhanamba ishomana vinvav moamba, Sesoatindiva si nemelva avav. Wo hona andrava memba yimba velmba vevpa, yeoa owai veo, arapevmindva si mind owal hev singvivav.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Wo mongova indhanariniva pronamba, wo hev Yesusmba os ishomnavna, mendekli, kava yetindilm sihalm vevta, wo heva os kava boasna deuvram garava, kavna owalmba ishunvav, yemba kava wohwuleihawol velahangavav si.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Doa Yesusva hemba henga olhmona omnana os, himba nomba Sesoatindilmba lohvrava, himba nomba Sesoana lukandra vevav. Wo manam himba lumba velahavra, sisnov venga ve hevna osom deuvm owalm. Himba manam duus vevra, ambo Sesoana andrangas nis vevra.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.