Lucas 9

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesusva hevna moalamangnindmba 12pelaramba nembaomana venamba, doa hevm awothowol vena, unna, yeoa angawul vevm, doa tihsongom engvapianginvm indhanana nihmerinim, doa uvavulmungilmba sishona vewol vivm, men kava yemba awothowol vevm.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Wo angarava, yeoa indhanamoa os ishowol vinvm, Sesoatindiva si nemel avav, yeoa pevna indkoklamoa maivithivm, os saivra.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Wo yimba angavrava, manam yimba kinmba ianga vevra, nomba alamba, wondamba, innemba, diva, bayuva monglava, owai, doa lelnam ango.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Wo yimba angarava, wo mongova kembelnindva yemba ora, osindhivra, doa yeoa dingas wohaevulvm, verava, wo yimba henga mongona kembellamba nominiva os angavav.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Wo mongova kembelnindva yemba ovumnivrava, eva yenam nemelmom, doa yeoa hemoa wuleihalaha ango, wo hevna novra yeoa monglapethaoa bumb vewol viu, osm heoa nunglira, ora, kava wevsakoklana av.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Doa moalamangnindva hillinamba, os anga, wo kembella lovahmana vevna, himba Sesoana nemelmoa besal ishuvmona vinvna, doa uvavulmungilmba sishona vewol vivna hemba henga beswonam.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 — ausente —
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Doa Herotva ona, Yon Baptaisnamba kuwulva kava doara kovhoamnanata, an hona mendekliandramba vev? Kava nonglalm vev no indhanarinimba.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Yesusna moalamangnindva lovahmana vepianamba, henga ambna, doa hev Yesusm moam nom ishumnivna temura, ten hev vivna, sishona vewol vivna uvavulmungilm, eva moa besal ishunvna. Doa Yesusva hemba wongana mongona kembellam Betsaita kembellam. Hev unna, pioa aevulvohra pivho.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Hev anganamba, doa kembelnindva hillinamba, os Yesusm sis patvmonavna. Doa Yesusva hemba unna, lehra yimba ambei, doa hev unna, Sesoana nemeltindilmba si snal avav. Doa Yesusva hemba sishona vewol vena, nomba temba doarava uvavulmungilva aevulvnamba.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Yesusva os vevnamba, doa okombava helgang vovhoavnamba, doa hevna moalamangnindva 12pelara ambmanavna, umnina os, yeoa hona indhanamoa wolanga vevm kembellam, heoa aslalwol vevra vuhem eva innem. Huiva indhanamba aevvmoa, owai.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Doa heva os Yesusva hemba os ishunna, owai, yeoa hemoa inneoa dahwol vivm. Himba umnina, owai, pimba iaevv rotiva 5pelara eva tambkokonglava sambla, ata pimba lehra vethavavmoa. Es hevpa kava angavav, innemba sovawolalmba, owai, eva indhanapeta avma.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Himba noinda osva Yesusm umnina, tendomba 5000pelarava diva aevulvnamba.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Doa hevtindiva hillinamba, wo kembelnindm moam os ishunna, yeoa hui aevthuwul vevm, di 50pelara pulundthoavra, di 50pelara pulundthoavra osangas. Doa kembelnindva osangas vina.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Doa Yesusva nomba rotiva 5pelara eva tambkokonglava sambla dambnamba, doa hev ovram nov vevongo vena, ona, Sesoava lehra vei. Doa hev povmang vinna hevtindim 12pelaram, unna, yeoa povmang vinvm hona indhanam.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Doa indkumbiva hlapianamba, emba pilivhoaku vinna. Doa hevtindiva innemungilva songowol vinvna sumbra, venamba, 12pelara lohna. Doa sumbva nomba pilivhoawol vinna.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Wo Yesusva hevho Sesoamba sembayang venavna, hevtindiva murapeta aevulvna, doa Yesusva ganamba, unna os, kembelnindva es kamba ningthiv?
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Doa himba Yesusmba os ishumnina, monglava indhanamba os uv, yimba Yon Baptais, himba doa henga beswonam phona. Wo monglava indhanamba os uv, yimba Elaita, ten doara amana venam, wo monglava indhanamba os uv, yimba mongo moashulnindrini Sesoana, ten doara amana venam, wo henga himba beswonam phona doa.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Doa Yesusva hellenamba, hevtindim unna, yimba es hevpa ningv, an kava lohv? Doa Pita omnana, yimba Kristus lohv, ten doara Sesoa pusvundthoana.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yesusva mendah hevtindim ishunvna os, manam yimba moakus unvav indhanamba, osva Yesusva Kristus lohv, owainonoa.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Kava arana ombol lohv, doa heva os indhanamba kamba si kin vreihuvmona vevav. Mundil, katekis, sembayang andranindna kuwul, himba kamba si os ovumnivav, mani yimba kana kuwulma, doa indhanamba si os kamba helvakomandhivav. Wo heva os kava si samblamongonin verava, henga si kava beswonam phovav kavna nihna. Memba Sesoana nengavnangva doara lohvna.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Yesusva indhanamba indkumbimba ishunna os, himba nomba kamba engivrava, himba nomba boasna hevna nengavnangm maivithivra, wo os engivra kamba. Heoa elsus velvohvra, hevna kruseoa indund ilvahvrava, doa os kamoa patvmonavra.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Himba nomba hevna nengavnangmba vewol vitava, himba nomba vuhe besallava aevulthavavmoa, owai, hemba nomba si wohdalvav. Wo heva os himba nomba hevna nengavnangmba maivithivrava, wo kam engivra, himba si vuhe besalla wohaevulthavav.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Wo mongova indhanariniva hevna nengavnangnamba vewol vevrava, wo os himba iavra manimani besalva, wo himba si os ovav, kakowa lehra. Wo heva os owai, hemba si wohdahavav, wo hevnamba manimani es si hemba mohliheivav, owai.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Doa himba nomba lous vritava, kamba mendeklielmba sevralmba, eva kana moamba hellelmba, hemba nomba kava si beswonamba nongalvavmoa, nonamba kava petharamba provrava. Kava henga si provav aranakambara, kavna pusambanakambara, eva ovsongolnindnakambara.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Monglava katindiva si os novnamba nunglivav, pai Sesoatindiva nemel av muserava. Monglava yeriniva himba si os mendah pehnana aevulvra, wo hevpa novnamba nunglivav.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Doa henga mongona minguram Yesusva ganamba mongo oloram indhanahuiram, osm Sesoam sembayang vaomanalm. Doa hev hevtindim samblamongom wongana, Pitam, Yemsm, Yonm, nom wongana.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Doa Yesusva di Sesoam sembayang vaomanavna, doa hevna novlomosva indatov selthoamnana, doa hevna kayenmba mindnam lovhoamnavna os i.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Wo Pita, Yems, Yon hona indhanamba, himba nin shavna, doa heva os himba pulvonamba, pai, Yesusva indhanarini samblam wonisholohv hevna pusambanakambara.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Wo Mosesi Elaitai himba nomba engalmba evevnamba, doa nungi lelnam Pitava Yesusm ishomnana os, mendekli, lehra kava aevulv huiva, ata kava thindruvpa samblamong vewol vinvav, vera, yem eva Mosesm eva Elaitam, Pitava beswonamba nengvnamoa, ambo nis ishovna.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 — ausente —
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 — ausente —
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Nomba indhanarini samblamongova nomba moamba hillivna, doa himba henga Yesusmba nunglivna, pai, hevho lohv, nomba indhanarini samblava doa engai. Doa Pitava Yemsva Yonmba himba nomba moamba ishunnamoa indhanamba owalmba nonamba, owai.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 — ausente —
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 — ausente —
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Mongnanamba tihsongova hemba kevralohvpa, wo himba kingenangas ondawolohv. Wo petharam vendpipahavpa, os eisvpa, mius mengra koletwolv. Tihsongova nomba sahoklal, himba lelnamba pewolehalohvmoa, ambo wowonapetam pewolehalohv, omnana, ombna nihrava buhumbh phovhoalohv.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Yenisrava kava yena pevtindimba os ishuni, yeoa kana ombmoa sishona vrivm, doa himba lehloh viva, wo heva os owai. Wo pev eva hemoa, ye bavo sishona vretok.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Doa Yesusva nomba indhanamba os ishunna, yimba indhanakokla vilov, yimba kamba mindnamba ningminivmoa, osm Yesusva hona otolmba ata sishona vrevav. Sleima yena kindava kamba wuspromana vinvma? Doa aralm omnana, ombpovmoa hom waiproo kaindam.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 — ausente —
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 yeoa beswonam hillinvm, Sesoava si kamba indhanakoklana englisra desvhueinvav.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Wo Yesusnamba hillinamba hona moamba, wo heva os owai, himba tit vivna, plalmomba manara dihi? Sesoava moana plalva komandhinna, wo himba pem vivna, Yesusmba osahmanalmba plalmomba.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Wo Yesustindiva hevm mindnam asamovna, an pina kuwulva luhunv?
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 — ausente —
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Doa Yon Yesusm os ishomnana, mendekli, kava mongom indhanarinim nunglina, himba yena nihilmba sevravnamba, nona tihsongom engvapianginvna indhanana nihmeriniva. Wo heva os kava hemba ovumnina os, mani yimba Yesustindirinima lohvma.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Doa Yesusva Yonmba os ishomnana, manam yimba hengava ovomnavav snamba indhanarinimba owai. Mani himba pina ungundrinima, owai, himba pina mongawa andranindrini luhunv.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Doa Sesoava Yesusmba murapeta waingalmba vevna hevindamba, wo noinda Yesusva putpiahui vevna, Yerusalemramba himba elsus galohvna.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Yesusva mendahva gavnamba, himba monglam hevtindim mi wolanga vena, moam ishunilm mongona kembelnindm Samaria pethanindm. Himba os unna, Yesusva ata huiva phovav, yeoa vuheoa kokolma vinivm.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Doa heva os nomba kembelnindva ovumnina hemba, owai, Yesusva Yerusalemram gav, huiva ata livavmoa.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Wo Yesustindiva hillinamba, doa Yemsiva Yoniva himba musk evevna, doa hev Yesusm ohomnana, mendekli, pioa Sesoamoa osihmini, osm ora, heoa suweoa vetpipahara hona kembellaoa, wo hona kembelnindmoa vitivhoara.
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 — ausente —
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 — ausente —
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Yesusva hevtindim wongavna monam, mongo indhanarini pronamba, Yesusm omnana, yimba mongona kembellava gavrava, eva kava prongas vevrata domba.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Doa Yesusva hemba ishomnana os, yeoa boasna beswonam nengo. Vuhemba kanamba besalva lohvmoa. Miemba himba lovahmana vevpa, doa heva os hena lamba lohv. Wo tuawava himba amana vevpa, doa heva os hena lamba lohv. Kava arana ombol lohv, wo heva os kava vuhehui.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Wo mongova indhanariniva pronamba, doa Yesusva hemba os ishomnana, yeoa katindim petheinu. Doa himba Yesusmba henga os ishomnana, dawonam sewonam. Ka boasna gavai, kavna aramindm singvelm, wo kava henga si provav, yemba pethamnalmba.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Doa Yesusva hemba henga ishomnana os, manam dawonamba, yeoa kamoa daipotangas pethamno, wo os si yimba indhanamba ishomana vinvav moamba, Sesoatindiva si nemelva avav. Wo hona andrava memba yimba velmba vevpa, yeoa owai veo, arapevmindva si mind owal hev singvivav.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Wo mongova indhanariniva pronamba, wo hev Yesusmba os ishomnavna, mendekli, kava yetindilm sihalm vevta, wo heva os kava boasna deuvram garava, kavna owalmba ishunvav, yemba kava wohwuleihawol velahangavav si.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Doa Yesusva hemba henga olhmona omnana os, himba nomba Sesoatindilmba lohvrava, himba nomba Sesoana lukandra vevav. Wo manam himba lumba velahavra, sisnov venga ve hevna osom deuvm owalm. Himba manam duus vevra, ambo Sesoana andrangas nis vevra.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.