Lucas 9

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesusva hevna moalamangnindmba 12pelaramba nembaomana venamba, doa hevm awothowol vena, unna, yeoa angawul vevm, doa tihsongom engvapianginvm indhanana nihmerinim, doa uvavulmungilmba sishona vewol vivm, men kava yemba awothowol vevm.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Wo angarava, yeoa indhanamoa os ishowol vinvm, Sesoatindiva si nemel avav, yeoa pevna indkoklamoa maivithivm, os saivra.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Wo yimba angavrava, manam yimba kinmba ianga vevra, nomba alamba, wondamba, innemba, diva, bayuva monglava, owai, doa lelnam ango.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Wo yimba angarava, wo mongova kembelnindva yemba ora, osindhivra, doa yeoa dingas wohaevulvm, verava, wo yimba henga mongona kembellamba nominiva os angavav.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Wo mongova kembelnindva yemba ovumnivrava, eva yenam nemelmom, doa yeoa hemoa wuleihalaha ango, wo hevna novra yeoa monglapethaoa bumb vewol viu, osm heoa nunglira, ora, kava wevsakoklana av.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Doa moalamangnindva hillinamba, os anga, wo kembella lovahmana vevna, himba Sesoana nemelmoa besal ishuvmona vinvna, doa uvavulmungilmba sishona vewol vivna hemba henga beswonam.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 — ausente —
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Doa Herotva ona, Yon Baptaisnamba kuwulva kava doara kovhoamnanata, an hona mendekliandramba vev? Kava nonglalm vev no indhanarinimba.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Yesusna moalamangnindva lovahmana vepianamba, henga ambna, doa hev Yesusm moam nom ishumnivna temura, ten hev vivna, sishona vewol vivna uvavulmungilm, eva moa besal ishunvna. Doa Yesusva hemba wongana mongona kembellam Betsaita kembellam. Hev unna, pioa aevulvohra pivho.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Hev anganamba, doa kembelnindva hillinamba, os Yesusm sis patvmonavna. Doa Yesusva hemba unna, lehra yimba ambei, doa hev unna, Sesoana nemeltindilmba si snal avav. Doa Yesusva hemba sishona vewol vena, nomba temba doarava uvavulmungilva aevulvnamba.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Yesusva os vevnamba, doa okombava helgang vovhoavnamba, doa hevna moalamangnindva 12pelara ambmanavna, umnina os, yeoa hona indhanamoa wolanga vevm kembellam, heoa aslalwol vevra vuhem eva innem. Huiva indhanamba aevvmoa, owai.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Doa heva os Yesusva hemba os ishunna, owai, yeoa hemoa inneoa dahwol vivm. Himba umnina, owai, pimba iaevv rotiva 5pelara eva tambkokonglava sambla, ata pimba lehra vethavavmoa. Es hevpa kava angavav, innemba sovawolalmba, owai, eva indhanapeta avma.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Himba noinda osva Yesusm umnina, tendomba 5000pelarava diva aevulvnamba.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Doa hevtindiva hillinamba, wo kembelnindm moam os ishunna, yeoa hui aevthuwul vevm, di 50pelara pulundthoavra, di 50pelara pulundthoavra osangas. Doa kembelnindva osangas vina.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Doa Yesusva nomba rotiva 5pelara eva tambkokonglava sambla dambnamba, doa hev ovram nov vevongo vena, ona, Sesoava lehra vei. Doa hev povmang vinna hevtindim 12pelaram, unna, yeoa povmang vinvm hona indhanam.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Doa indkumbiva hlapianamba, emba pilivhoaku vinna. Doa hevtindiva innemungilva songowol vinvna sumbra, venamba, 12pelara lohna. Doa sumbva nomba pilivhoawol vinna.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Wo Yesusva hevho Sesoamba sembayang venavna, hevtindiva murapeta aevulvna, doa Yesusva ganamba, unna os, kembelnindva es kamba ningthiv?
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Doa himba Yesusmba os ishumnina, monglava indhanamba os uv, yimba Yon Baptais, himba doa henga beswonam phona. Wo monglava indhanamba os uv, yimba Elaita, ten doara amana venam, wo monglava indhanamba os uv, yimba mongo moashulnindrini Sesoana, ten doara amana venam, wo henga himba beswonam phona doa.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Doa Yesusva hellenamba, hevtindim unna, yimba es hevpa ningv, an kava lohv? Doa Pita omnana, yimba Kristus lohv, ten doara Sesoa pusvundthoana.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Yesusva mendah hevtindim ishunvna os, manam yimba moakus unvav indhanamba, osva Yesusva Kristus lohv, owainonoa.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Kava arana ombol lohv, doa heva os indhanamba kamba si kin vreihuvmona vevav. Mundil, katekis, sembayang andranindna kuwul, himba kamba si os ovumnivav, mani yimba kana kuwulma, doa indhanamba si os kamba helvakomandhivav. Wo heva os kava si samblamongonin verava, henga si kava beswonam phovav kavna nihna. Memba Sesoana nengavnangva doara lohvna.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Yesusva indhanamba indkumbimba ishunna os, himba nomba kamba engivrava, himba nomba boasna hevna nengavnangm maivithivra, wo os engivra kamba. Heoa elsus velvohvra, hevna kruseoa indund ilvahvrava, doa os kamoa patvmonavra.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Himba nomba hevna nengavnangmba vewol vitava, himba nomba vuhe besallava aevulthavavmoa, owai, hemba nomba si wohdalvav. Wo heva os himba nomba hevna nengavnangmba maivithivrava, wo kam engivra, himba si vuhe besalla wohaevulthavav.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Wo mongova indhanariniva hevna nengavnangnamba vewol vevrava, wo os himba iavra manimani besalva, wo himba si os ovav, kakowa lehra. Wo heva os owai, hemba si wohdahavav, wo hevnamba manimani es si hemba mohliheivav, owai.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Doa himba nomba lous vritava, kamba mendeklielmba sevralmba, eva kana moamba hellelmba, hemba nomba kava si beswonamba nongalvavmoa, nonamba kava petharamba provrava. Kava henga si provav aranakambara, kavna pusambanakambara, eva ovsongolnindnakambara.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Monglava katindiva si os novnamba nunglivav, pai Sesoatindiva nemel av muserava. Monglava yeriniva himba si os mendah pehnana aevulvra, wo hevpa novnamba nunglivav.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Doa henga mongona minguram Yesusva ganamba mongo oloram indhanahuiram, osm Sesoam sembayang vaomanalm. Doa hev hevtindim samblamongom wongana, Pitam, Yemsm, Yonm, nom wongana.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Doa Yesusva di Sesoam sembayang vaomanavna, doa hevna novlomosva indatov selthoamnana, doa hevna kayenmba mindnam lovhoamnavna os i.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Wo Pita, Yems, Yon hona indhanamba, himba nin shavna, doa heva os himba pulvonamba, pai, Yesusva indhanarini samblam wonisholohv hevna pusambanakambara.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Wo Mosesi Elaitai himba nomba engalmba evevnamba, doa nungi lelnam Pitava Yesusm ishomnana os, mendekli, lehra kava aevulv huiva, ata kava thindruvpa samblamong vewol vinvav, vera, yem eva Mosesm eva Elaitam, Pitava beswonamba nengvnamoa, ambo nis ishovna.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 — ausente —
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 — ausente —
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Nomba indhanarini samblamongova nomba moamba hillivna, doa himba henga Yesusmba nunglivna, pai, hevho lohv, nomba indhanarini samblava doa engai. Doa Pitava Yemsva Yonmba himba nomba moamba ishunnamoa indhanamba owalmba nonamba, owai.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 — ausente —
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 — ausente —
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Mongnanamba tihsongova hemba kevralohvpa, wo himba kingenangas ondawolohv. Wo petharam vendpipahavpa, os eisvpa, mius mengra koletwolv. Tihsongova nomba sahoklal, himba lelnamba pewolehalohvmoa, ambo wowonapetam pewolehalohv, omnana, ombna nihrava buhumbh phovhoalohv.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Yenisrava kava yena pevtindimba os ishuni, yeoa kana ombmoa sishona vrivm, doa himba lehloh viva, wo heva os owai. Wo pev eva hemoa, ye bavo sishona vretok.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Doa Yesusva nomba indhanamba os ishunna, yimba indhanakokla vilov, yimba kamba mindnamba ningminivmoa, osm Yesusva hona otolmba ata sishona vrevav. Sleima yena kindava kamba wuspromana vinvma? Doa aralm omnana, ombpovmoa hom waiproo kaindam.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 — ausente —
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 yeoa beswonam hillinvm, Sesoava si kamba indhanakoklana englisra desvhueinvav.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Wo Yesusnamba hillinamba hona moamba, wo heva os owai, himba tit vivna, plalmomba manara dihi? Sesoava moana plalva komandhinna, wo himba pem vivna, Yesusmba osahmanalmba plalmomba.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Wo Yesustindiva hevm mindnam asamovna, an pina kuwulva luhunv?
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 — ausente —
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Doa Yon Yesusm os ishomnana, mendekli, kava mongom indhanarinim nunglina, himba yena nihilmba sevravnamba, nona tihsongom engvapianginvna indhanana nihmeriniva. Wo heva os kava hemba ovumnina os, mani yimba Yesustindirinima lohvma.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Doa Yesusva Yonmba os ishomnana, manam yimba hengava ovomnavav snamba indhanarinimba owai. Mani himba pina ungundrinima, owai, himba pina mongawa andranindrini luhunv.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Doa Sesoava Yesusmba murapeta waingalmba vevna hevindamba, wo noinda Yesusva putpiahui vevna, Yerusalemramba himba elsus galohvna.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Yesusva mendahva gavnamba, himba monglam hevtindim mi wolanga vena, moam ishunilm mongona kembelnindm Samaria pethanindm. Himba os unna, Yesusva ata huiva phovav, yeoa vuheoa kokolma vinivm.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Doa heva os nomba kembelnindva ovumnina hemba, owai, Yesusva Yerusalemram gav, huiva ata livavmoa.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Wo Yesustindiva hillinamba, doa Yemsiva Yoniva himba musk evevna, doa hev Yesusm ohomnana, mendekli, pioa Sesoamoa osihmini, osm ora, heoa suweoa vetpipahara hona kembellaoa, wo hona kembelnindmoa vitivhoara.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 — ausente —
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 — ausente —
56 e foram para outro povoado.
57 Yesusva hevtindim wongavna monam, mongo indhanarini pronamba, Yesusm omnana, yimba mongona kembellava gavrava, eva kava prongas vevrata domba.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Doa Yesusva hemba ishomnana os, yeoa boasna beswonam nengo. Vuhemba kanamba besalva lohvmoa. Miemba himba lovahmana vevpa, doa heva os hena lamba lohv. Wo tuawava himba amana vevpa, doa heva os hena lamba lohv. Kava arana ombol lohv, wo heva os kava vuhehui.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Wo mongova indhanariniva pronamba, doa Yesusva hemba os ishomnana, yeoa katindim petheinu. Doa himba Yesusmba henga os ishomnana, dawonam sewonam. Ka boasna gavai, kavna aramindm singvelm, wo kava henga si provav, yemba pethamnalmba.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Doa Yesusva hemba henga ishomnana os, manam dawonamba, yeoa kamoa daipotangas pethamno, wo os si yimba indhanamba ishomana vinvav moamba, Sesoatindiva si nemelva avav. Wo hona andrava memba yimba velmba vevpa, yeoa owai veo, arapevmindva si mind owal hev singvivav.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Wo mongova indhanariniva pronamba, wo hev Yesusmba os ishomnavna, mendekli, kava yetindilm sihalm vevta, wo heva os kava boasna deuvram garava, kavna owalmba ishunvav, yemba kava wohwuleihawol velahangavav si.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Doa Yesusva hemba henga olhmona omnana os, himba nomba Sesoatindilmba lohvrava, himba nomba Sesoana lukandra vevav. Wo manam himba lumba velahavra, sisnov venga ve hevna osom deuvm owalm. Himba manam duus vevra, ambo Sesoana andrangas nis vevra.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.