Lucas 8

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Doa dawonam Yesusva kembellava kotarava os lohmana vevna, Sesoana nemelmom besalm ishomana vinvna. Hev ona, si Sesoatindilm nemel avav, yeoa saivvm. Hevna aonghal mahalnindva 12pelara mongawulm lovahmana vevna.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 — ausente —
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Doa indhanamba mindnam ambna no kembellini no kembellini, Yesusinda kusona, hellelm, wo himba olhmona ishomana vinvna hemba.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Doa mongo indhanariniva witmov koko velm ingana osoram. Wo hev wondarini ihrombol vevnamba, koko vengavna. Wo monglava witmovpa monara pethakoklarava dalvnamba, indhana monglana lisingsing vewol vina, doa tuawa hlapiana.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Doa hevpa mendah koko vengavna, wo monglava witmovpa pethara dalvna, nomba pethava dasalm lohvna honsra. Doa nil vevnamba, os dalvna, manara, plalva pipiha vevnamoa, noinda dalvna.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Doa hevpa mendah koko vengavna, wo monglava witmovpa pethara dalvna, nomba pethava ilsas merava lohvna soposalna. Nilva ona vena, ilva wohvendningenamba, wo witva phonamoa.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Doa hevpa mendah koko vengavna, wo witmovpa pethabesalla dalvna. Wo nilva vevnamba, doa beswonam phovna, wo movolva esvema beswonam kethavna 100pelara mongawatillava. Yesusva olhmonamba os unna, doa hevpa mindnam unna henga, himba nomba levrapivolalmba vivrava hona moamba, himba nomba hevna aongva elepewolinvra, doa beswonam ningvra.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Doa Yesusna aonghal mahalnindva 12pelara nomba moamba hillinamba, wo hev Yesusm ishumnina os, yeoa kamoa plalmomba ishunvm.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Wo himba unna, lehra, ata kava yemba ishunvav. Sesoava yemba doara pusvund vena, osm yimba levrapivolvra plalmomba. Yimba si beswonam levrapivolvav moamba, osmba Sesoatindiva si nemel avav. Nomba moamba temba seilva indhanamba tit vivna, wo hillivnamoa, yimba levrapivolvav. Heva os monglamba indhanamba owai, kava hemba ambo olhmonamba ishomana vinv. Himba hillivrava, doa heva os himba tit vivav plalmomba. Himba nunglivav novna ambo, heva os himba plalva velokusa vivavmoa.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Plalmomba os lohv, witmovpa nomba lehvrowol vev Sesoana moamsna.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Doa witmovpa nomba temba monarava pethakoklarava dalvnamba, himba lehwol vev indhanam, nomba temba Sesoana moamba hillivpa. Doa heva os himba kek vithivmoa owai, wo Setanmba prinv, moamba henga dombv. Doa osva nomba indhanamba Sesoamba hevna undnahonamba lovahthamnavmoa, wo Sesoava hemba lopshavavmoa monakoklariniva.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Doa witmovpa nomba temba honsrava dalvnamba, himba lehwol vev indhanam, nom ten Sesoana moamba hillivpa. Wo hevpa indk vithiv, doa heva os himba kek vithivmoa yunalmba owai. Setanmba hemba kinwonda plothunv, doa osva nomba indhanamba Sesoana moamba wuleihiv. Himba witmsna vilov, nomba temba plalva pipiha venamoa.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Doa witmovpa nomba temba petharava dalvnamba, ilsasva doara mera lohvna, himba lehvrowol vev indhanam, nomba temba Sesoana moamba hillivpa. Doa heva os himba kek vithivmoa yunalmba owai. Mindnam himba ningv mana vemam hona pethariniangas, kava honamba iavmoa, kava posal av. Si kava mindnamba iavrava, os kava beswonamba avav. Doa os himba Sesoana moamba wuleihiv. Wo hena innemba ksuvhueinvmoa, il doa vendvongana.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Doa witmovpa nomba temba pethabesalla dalvnamba, himba lehwol vev indhanam, nomba temba Sesoana moamba hillivpa, doa hev kek vithiv yunalmba. Undva henamba besalangas luhunvna, uv, memba moamba besal nihnamolnam, pioa kek vithivra, os engivra. Doa dawonam hena andrava innemsna ksuvhueinvav beswonam.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Doa Yesusva mendah ishongeinvna os, himba nomba woklava leivrava, himba nomba woklamba ehlithinvavmoa velawonamba owai. Wo himba holtuvsingiva yithivavmoa owai. Himba sena songoholothunvav, doa deuvnindva beswonamba nunglivav.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Mana emamba daipotava mendah ehlathalohv, doa heva os si Sesoava nomba ambara wulavav. Moamba nomba temba Sesoatindi nemelva avav, moamba nomba doara poaitava lohvna, doa heva os daipotava yimba hilliv.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Doa yenaoa aongoa elepewolvra, doa moamba besal kek vithivra. Doa osva Sesoava yemba moamba mongova mushhueinginvav. Wo heva os nomba indhanamba temba Sesoana moamba kek vethalmba owai vivpa, Sesoava henamba henga si dumbinvav, nomba himba temba osva ningvpa, kava nonorangas av.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Doa mongnasiva Yesusva indhanamba wonavna, Sesoamom ishomana vinvna os, doa hevna aval boasalal himba engambna. Wo heva os owai, indhanamba mindnam no deuvrava kekel vethavna.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Wo nomba indhanamba Yesusmba umnina, Yesus, avapevpa yenamba, boasalapevpa yenamba, men yem engambv.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Doa Yesusva henga unna, lehra, doa heva os memba indhanamba himba nomba Sesoana moamba kek vithivpa, wo eva engivpa, hemba nomba kava indkumbim os nengsmoa ov, ava, boasala.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Doa Yesusva hevtindim wongana botra. Hev unna, pioa plombhovmonam angavai, doa nohalm peivoe.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Doa himba mendah wongavna, Yesusva lithanamba, ninpol kovope. Doa nungi lelnam vuvi mendekli vevna, pom tuhvna, doa pomba botra ona pilivhoana.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Doa Yesusna aonghal mahalnindva murapeta ambanamba, os umnina, mendekli, ata pimba nepola vilovav, pomba botrava pilivhueinv. Doa Yesusva phonamba, vuvimba ovomnana, vuvim, ombakm, ona, wuleiho. Doa vuviva os wuleihana eva ombakva, wo pomba beswonam lithapihavna.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Doa Yesusva hevtindim unna, yimba pem vivna, es hevpa yimba kamba lovahthamnavnamoa beswonamba? Doa pem vivna Yesusnapenam, snal hevpa lohv hona tendoriniva, vuvi ombak hena moamangas hilliv, doa wuleihiv?
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Doa Yesustindiva pethara peivna plombra nohalm, Gerasanindna pethara. Ten nomilm lohvm, wo Galili provinsva honamil lohvna.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Doa Yesusva mongom indhanarinim nonglana di, Gerasanindrinim, wo doara tihsongova hena nihmera saivmanana, doa himba os daikaka velohvna, weisva mindnam khuawol venana. Doa himba nihps lohmana vevna, deuvrava lilohvnamoa, owai, himba pethara lilohvna pokamahulsra.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Doa Yesusva hemba omnana, pevna nihilm sevro, doa himba omnana, nihilva kanamba mindnam, himba noinda osva ona, tihsongova mindnam doara sihipiamnana.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Doa nomba tihsongova Yesusmba os alalkohona, manam yimba kamba wolanga vevav mellamba sikulmeram, owai, kamoa wolanga veo meina nihmeram.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Tihsongova noinda osva ishumnina, deuvmotovpa mindnam di murapeta ki hlavna sewolla. Doa Yesusva tihsongomba ophunna, wouta ango, meina nihram sihipiangu vinu.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Doa tihsongova no miena nihra sihipiangu vinna, doa nomba miemba daikaka noinda vivna, doa sewolla pihipihanamba, plombra holvoral ve, os nepola vilona.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Doa miena kekalvhonindva nunglinamba, doa lelnam anga, kembelnindm ishunilm monglam, kembelnindm monanindm.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Gerasanindva prapianamba, doa Yesusinda pulvo, indhanarinim nom nungli, temba doarava tihsongova saivmananamba. Pai doa himba besal lohv daipotava. Himba Yesusinda avna pikiannahonam, doa moamba beswonam himba ishovna. Doa kembelnindva pem vivna.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Doa indhanamba nomba temba nunglinamba novnamba, himba kembelnindm ishunvna, Yesusva hona indhanarinimba doa sungiavho vrei.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Doa Gerasanind indkumbi himba pem vivna os i, doa Yesusm umnina, yeoa kanaminioa geinu. Wo Yesusva henga botra sihanamba, ona, pioa henga Galili provinsram angai.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Wo nomba indhanariniva temba tihsongova seilva hena nihrava saivmanamba, himba Yesusmba nihnapehna omnavna, yei kaoa engai.
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 Doa Yesusva hemba ovomnana, owai, yeoa pevindam gavm, di owapevm yeoa os ishunu, Sesoa doa kamba sungiavho vrei. Doa himba os Yesusmba wuleihalahanganamba, doa no kembella lohmana vevna. Hev moakus unna, Yesusva kamba os venai.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Yesusva henga hevna petharam phonamba, doa indhanamba indk vithimnivna, lehra yimba prov, kava yemba aevulmanavna doara.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Doa mongo indhanarini pronamba, nihilva Yairus, himba sembayangna kuwul luhunvna. Hev Yesusm mulumbdandna lohvhoamnana, doa omnana wenopnahonam, yeoa kana deuvram proo.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Himba noinda osva omnana, hevna molva mongasal avna, osomba henamba os lohmanana 12pelara, doa himba indnakra vevna. Doa Yesusva Yairusi enganamba, indkumbi monara kelvhueinna.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Doa mongo ungevliriniva eva avnata, doara himba tovoltowond vaomana vevna, tahonmba 12pelara vewol vena. Wo owai, indhanamba hemba sishona vrinamoa.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Wo Yesusva monam ona gana, doa nomba ungevliriniva sis engvaguavna, doa Yesusna kayenmulm tuhmanana, doa nungi lelnam tovolva wuleihana.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Doa Yesusva ona, an kamba tuhi? Indkumbi umnina, kava owai. Wo Pita omnana, indkumbi monara kelvhueinv, es hevpa yimba osva ov, an kamba tuhi?
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Doa Yesusva henga ona, kamba tuhita, kana meississongolpetava doa kenga vrei. Kava doa nonglai.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Doa ungevliriniva nomba nengna, Yesusva nonora, doa hev murapeta pronamba, mulumbdandna lohvhoamnana, wo hemba eisungu vevna Yesusnapenam. Doa hev moakus omnana musera, kamba wosepul kovhoavna, noinda kava yemba tuhi. Wo doa kamba wohkikvei.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Doa Yesusva nomba ungevlirinimba ishomnana, yimba kamba lohvhoamniva pevna undnahonam, wo yemba noinda lesvhoai, yeoa beswonam gavm.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesusva mendah nomba ungevlirinimba ishomnavna, wo mongo indhanarini pronamba Yairusna deuvrini. Doa hev Yairusm os ishomnana, mopovmba yenamba doa wohdahai, gurumba pivnamba ombamba manam yimba waiprovav eva ata.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesusva hellenamba no moamba, doa hev Yairusmba os omnana, duusoa wuleiho, kamoa pevna undnahonam lohvhoamno. Ata kava yena mopovmba sishona vrevav.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Doa Yesusiva Yairusiva monam henga enganamba, wo Yairusna deuvra waipho. Doa Yesusva ombandhanamba ovunna, manam yimba saivvav, honangas saivra, Pita, Yon, Yems, Yairus eva ongal.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Doa himba hevho saivna, wo deuvnindva wuo ovna, henamba wenoppa pihangu vinvna. Doa heva os Yesusva unna, wuleihu, hona mutundisrinimba wohdahaimoa, owai, himba ninpol kovopevna.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Doa deuvnindva nomba Yesusmba los umnivna, gekala ov, doa wohdahai.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Doa Yesusva mutundisrinimba nomba kevrana englavalva, doa mindnam omnana, yeoa pho.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Doa himba henga vavatan vevnamba, phona beswonam, doa Yesusva indhanam nom os unna, yeoa hemoa inneoa dahu.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Doa araravalva luklukul evethavna, wo heva os Yesus hemba ovunna, manam yimba moakus uvav muserava.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.