Lucas 8
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB
1 Doa dawonam Yesusva kembellava kotarava os lohmana vevna, Sesoana nemelmom besalm ishomana vinvna. Hev ona, si Sesoatindilm nemel avav, yeoa saivvm. Hevna aonghal mahalnindva 12pelara mongawulm lovahmana vevna.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 — ausente —
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Doa indhanamba mindnam ambna no kembellini no kembellini, Yesusinda kusona, hellelm, wo himba olhmona ishomana vinvna hemba.
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Doa mongo indhanariniva witmov koko velm ingana osoram. Wo hev wondarini ihrombol vevnamba, koko vengavna. Wo monglava witmovpa monara pethakoklarava dalvnamba, indhana monglana lisingsing vewol vina, doa tuawa hlapiana.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Doa hevpa mendah koko vengavna, wo monglava witmovpa pethara dalvna, nomba pethava dasalm lohvna honsra. Doa nil vevnamba, os dalvna, manara, plalva pipiha vevnamoa, noinda dalvna.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Doa hevpa mendah koko vengavna, wo monglava witmovpa pethara dalvna, nomba pethava ilsas merava lohvna soposalna. Nilva ona vena, ilva wohvendningenamba, wo witva phonamoa.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Doa hevpa mendah koko vengavna, wo witmovpa pethabesalla dalvna. Wo nilva vevnamba, doa beswonam phovna, wo movolva esvema beswonam kethavna 100pelara mongawatillava. Yesusva olhmonamba os unna, doa hevpa mindnam unna henga, himba nomba levrapivolalmba vivrava hona moamba, himba nomba hevna aongva elepewolinvra, doa beswonam ningvra.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Doa Yesusna aonghal mahalnindva 12pelara nomba moamba hillinamba, wo hev Yesusm ishumnina os, yeoa kamoa plalmomba ishunvm.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Wo himba unna, lehra, ata kava yemba ishunvav. Sesoava yemba doara pusvund vena, osm yimba levrapivolvra plalmomba. Yimba si beswonam levrapivolvav moamba, osmba Sesoatindiva si nemel avav. Nomba moamba temba seilva indhanamba tit vivna, wo hillivnamoa, yimba levrapivolvav. Heva os monglamba indhanamba owai, kava hemba ambo olhmonamba ishomana vinv. Himba hillivrava, doa heva os himba tit vivav plalmomba. Himba nunglivav novna ambo, heva os himba plalva velokusa vivavmoa.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Plalmomba os lohv, witmovpa nomba lehvrowol vev Sesoana moamsna.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Doa witmovpa nomba temba monarava pethakoklarava dalvnamba, himba lehwol vev indhanam, nomba temba Sesoana moamba hillivpa. Doa heva os himba kek vithivmoa owai, wo Setanmba prinv, moamba henga dombv. Doa osva nomba indhanamba Sesoamba hevna undnahonamba lovahthamnavmoa, wo Sesoava hemba lopshavavmoa monakoklariniva.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Doa witmovpa nomba temba honsrava dalvnamba, himba lehwol vev indhanam, nom ten Sesoana moamba hillivpa. Wo hevpa indk vithiv, doa heva os himba kek vithivmoa yunalmba owai. Setanmba hemba kinwonda plothunv, doa osva nomba indhanamba Sesoana moamba wuleihiv. Himba witmsna vilov, nomba temba plalva pipiha venamoa.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Doa witmovpa nomba temba petharava dalvnamba, ilsasva doara mera lohvna, himba lehvrowol vev indhanam, nomba temba Sesoana moamba hillivpa. Doa heva os himba kek vithivmoa yunalmba owai. Mindnam himba ningv mana vemam hona pethariniangas, kava honamba iavmoa, kava posal av. Si kava mindnamba iavrava, os kava beswonamba avav. Doa os himba Sesoana moamba wuleihiv. Wo hena innemba ksuvhueinvmoa, il doa vendvongana.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Doa witmovpa nomba temba pethabesalla dalvnamba, himba lehwol vev indhanam, nomba temba Sesoana moamba hillivpa, doa hev kek vithiv yunalmba. Undva henamba besalangas luhunvna, uv, memba moamba besal nihnamolnam, pioa kek vithivra, os engivra. Doa dawonam hena andrava innemsna ksuvhueinvav beswonam.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Doa Yesusva mendah ishongeinvna os, himba nomba woklava leivrava, himba nomba woklamba ehlithinvavmoa velawonamba owai. Wo himba holtuvsingiva yithivavmoa owai. Himba sena songoholothunvav, doa deuvnindva beswonamba nunglivav.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Mana emamba daipotava mendah ehlathalohv, doa heva os si Sesoava nomba ambara wulavav. Moamba nomba temba Sesoatindi nemelva avav, moamba nomba doara poaitava lohvna, doa heva os daipotava yimba hilliv.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Doa yenaoa aongoa elepewolvra, doa moamba besal kek vithivra. Doa osva Sesoava yemba moamba mongova mushhueinginvav. Wo heva os nomba indhanamba temba Sesoana moamba kek vethalmba owai vivpa, Sesoava henamba henga si dumbinvav, nomba himba temba osva ningvpa, kava nonorangas av.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Doa mongnasiva Yesusva indhanamba wonavna, Sesoamom ishomana vinvna os, doa hevna aval boasalal himba engambna. Wo heva os owai, indhanamba mindnam no deuvrava kekel vethavna.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Wo nomba indhanamba Yesusmba umnina, Yesus, avapevpa yenamba, boasalapevpa yenamba, men yem engambv.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Doa Yesusva henga unna, lehra, doa heva os memba indhanamba himba nomba Sesoana moamba kek vithivpa, wo eva engivpa, hemba nomba kava indkumbim os nengsmoa ov, ava, boasala.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Doa Yesusva hevtindim wongana botra. Hev unna, pioa plombhovmonam angavai, doa nohalm peivoe.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Doa himba mendah wongavna, Yesusva lithanamba, ninpol kovope. Doa nungi lelnam vuvi mendekli vevna, pom tuhvna, doa pomba botra ona pilivhoana.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Doa Yesusna aonghal mahalnindva murapeta ambanamba, os umnina, mendekli, ata pimba nepola vilovav, pomba botrava pilivhueinv. Doa Yesusva phonamba, vuvimba ovomnana, vuvim, ombakm, ona, wuleiho. Doa vuviva os wuleihana eva ombakva, wo pomba beswonam lithapihavna.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Doa Yesusva hevtindim unna, yimba pem vivna, es hevpa yimba kamba lovahthamnavnamoa beswonamba? Doa pem vivna Yesusnapenam, snal hevpa lohv hona tendoriniva, vuvi ombak hena moamangas hilliv, doa wuleihiv?
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Doa Yesustindiva pethara peivna plombra nohalm, Gerasanindna pethara. Ten nomilm lohvm, wo Galili provinsva honamil lohvna.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Doa Yesusva mongom indhanarinim nonglana di, Gerasanindrinim, wo doara tihsongova hena nihmera saivmanana, doa himba os daikaka velohvna, weisva mindnam khuawol venana. Doa himba nihps lohmana vevna, deuvrava lilohvnamoa, owai, himba pethara lilohvna pokamahulsra.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Doa Yesusva hemba omnana, pevna nihilm sevro, doa himba omnana, nihilva kanamba mindnam, himba noinda osva ona, tihsongova mindnam doara sihipiamnana.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Doa nomba tihsongova Yesusmba os alalkohona, manam yimba kamba wolanga vevav mellamba sikulmeram, owai, kamoa wolanga veo meina nihmeram.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Tihsongova noinda osva ishumnina, deuvmotovpa mindnam di murapeta ki hlavna sewolla. Doa Yesusva tihsongomba ophunna, wouta ango, meina nihram sihipiangu vinu.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Doa tihsongova no miena nihra sihipiangu vinna, doa nomba miemba daikaka noinda vivna, doa sewolla pihipihanamba, plombra holvoral ve, os nepola vilona.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Doa miena kekalvhonindva nunglinamba, doa lelnam anga, kembelnindm ishunilm monglam, kembelnindm monanindm.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Gerasanindva prapianamba, doa Yesusinda pulvo, indhanarinim nom nungli, temba doarava tihsongova saivmananamba. Pai doa himba besal lohv daipotava. Himba Yesusinda avna pikiannahonam, doa moamba beswonam himba ishovna. Doa kembelnindva pem vivna.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Doa indhanamba nomba temba nunglinamba novnamba, himba kembelnindm ishunvna, Yesusva hona indhanarinimba doa sungiavho vrei.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Doa Gerasanind indkumbi himba pem vivna os i, doa Yesusm umnina, yeoa kanaminioa geinu. Wo Yesusva henga botra sihanamba, ona, pioa henga Galili provinsram angai.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Wo nomba indhanariniva temba tihsongova seilva hena nihrava saivmanamba, himba Yesusmba nihnapehna omnavna, yei kaoa engai.
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Doa Yesusva hemba ovomnana, owai, yeoa pevindam gavm, di owapevm yeoa os ishunu, Sesoa doa kamba sungiavho vrei. Doa himba os Yesusmba wuleihalahanganamba, doa no kembella lohmana vevna. Hev moakus unna, Yesusva kamba os venai.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Yesusva henga hevna petharam phonamba, doa indhanamba indk vithimnivna, lehra yimba prov, kava yemba aevulmanavna doara.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Doa mongo indhanarini pronamba, nihilva Yairus, himba sembayangna kuwul luhunvna. Hev Yesusm mulumbdandna lohvhoamnana, doa omnana wenopnahonam, yeoa kana deuvram proo.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Himba noinda osva omnana, hevna molva mongasal avna, osomba henamba os lohmanana 12pelara, doa himba indnakra vevna. Doa Yesusva Yairusi enganamba, indkumbi monara kelvhueinna.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Doa mongo ungevliriniva eva avnata, doara himba tovoltowond vaomana vevna, tahonmba 12pelara vewol vena. Wo owai, indhanamba hemba sishona vrinamoa.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Wo Yesusva monam ona gana, doa nomba ungevliriniva sis engvaguavna, doa Yesusna kayenmulm tuhmanana, doa nungi lelnam tovolva wuleihana.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Doa Yesusva ona, an kamba tuhi? Indkumbi umnina, kava owai. Wo Pita omnana, indkumbi monara kelvhueinv, es hevpa yimba osva ov, an kamba tuhi?
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Doa Yesusva henga ona, kamba tuhita, kana meississongolpetava doa kenga vrei. Kava doa nonglai.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Doa ungevliriniva nomba nengna, Yesusva nonora, doa hev murapeta pronamba, mulumbdandna lohvhoamnana, wo hemba eisungu vevna Yesusnapenam. Doa hev moakus omnana musera, kamba wosepul kovhoavna, noinda kava yemba tuhi. Wo doa kamba wohkikvei.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Doa Yesusva nomba ungevlirinimba ishomnana, yimba kamba lohvhoamniva pevna undnahonam, wo yemba noinda lesvhoai, yeoa beswonam gavm.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesusva mendah nomba ungevlirinimba ishomnavna, wo mongo indhanarini pronamba Yairusna deuvrini. Doa hev Yairusm os ishomnana, mopovmba yenamba doa wohdahai, gurumba pivnamba ombamba manam yimba waiprovav eva ata.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesusva hellenamba no moamba, doa hev Yairusmba os omnana, duusoa wuleiho, kamoa pevna undnahonam lohvhoamno. Ata kava yena mopovmba sishona vrevav.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Doa Yesusiva Yairusiva monam henga enganamba, wo Yairusna deuvra waipho. Doa Yesusva ombandhanamba ovunna, manam yimba saivvav, honangas saivra, Pita, Yon, Yems, Yairus eva ongal.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Doa himba hevho saivna, wo deuvnindva wuo ovna, henamba wenoppa pihangu vinvna. Doa heva os Yesusva unna, wuleihu, hona mutundisrinimba wohdahaimoa, owai, himba ninpol kovopevna.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Doa deuvnindva nomba Yesusmba los umnivna, gekala ov, doa wohdahai.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Doa Yesusva mutundisrinimba nomba kevrana englavalva, doa mindnam omnana, yeoa pho.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Doa himba henga vavatan vevnamba, phona beswonam, doa Yesusva indhanam nom os unna, yeoa hemoa inneoa dahu.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Doa araravalva luklukul evethavna, wo heva os Yesus hemba ovunna, manam yimba moakus uvav muserava.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.