Lucas 8

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Doa dawonam Yesusva kembellava kotarava os lohmana vevna, Sesoana nemelmom besalm ishomana vinvna. Hev ona, si Sesoatindilm nemel avav, yeoa saivvm. Hevna aonghal mahalnindva 12pelara mongawulm lovahmana vevna.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Doa indhanamba mindnam ambna no kembellini no kembellini, Yesusinda kusona, hellelm, wo himba olhmona ishomana vinvna hemba.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Doa mongo indhanariniva witmov koko velm ingana osoram. Wo hev wondarini ihrombol vevnamba, koko vengavna. Wo monglava witmovpa monara pethakoklarava dalvnamba, indhana monglana lisingsing vewol vina, doa tuawa hlapiana.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Doa hevpa mendah koko vengavna, wo monglava witmovpa pethara dalvna, nomba pethava dasalm lohvna honsra. Doa nil vevnamba, os dalvna, manara, plalva pipiha vevnamoa, noinda dalvna.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Doa hevpa mendah koko vengavna, wo monglava witmovpa pethara dalvna, nomba pethava ilsas merava lohvna soposalna. Nilva ona vena, ilva wohvendningenamba, wo witva phonamoa.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Doa hevpa mendah koko vengavna, wo witmovpa pethabesalla dalvna. Wo nilva vevnamba, doa beswonam phovna, wo movolva esvema beswonam kethavna 100pelara mongawatillava. Yesusva olhmonamba os unna, doa hevpa mindnam unna henga, himba nomba levrapivolalmba vivrava hona moamba, himba nomba hevna aongva elepewolinvra, doa beswonam ningvra.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Doa Yesusna aonghal mahalnindva 12pelara nomba moamba hillinamba, wo hev Yesusm ishumnina os, yeoa kamoa plalmomba ishunvm.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Wo himba unna, lehra, ata kava yemba ishunvav. Sesoava yemba doara pusvund vena, osm yimba levrapivolvra plalmomba. Yimba si beswonam levrapivolvav moamba, osmba Sesoatindiva si nemel avav. Nomba moamba temba seilva indhanamba tit vivna, wo hillivnamoa, yimba levrapivolvav. Heva os monglamba indhanamba owai, kava hemba ambo olhmonamba ishomana vinv. Himba hillivrava, doa heva os himba tit vivav plalmomba. Himba nunglivav novna ambo, heva os himba plalva velokusa vivavmoa.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Plalmomba os lohv, witmovpa nomba lehvrowol vev Sesoana moamsna.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Doa witmovpa nomba temba monarava pethakoklarava dalvnamba, himba lehwol vev indhanam, nomba temba Sesoana moamba hillivpa. Doa heva os himba kek vithivmoa owai, wo Setanmba prinv, moamba henga dombv. Doa osva nomba indhanamba Sesoamba hevna undnahonamba lovahthamnavmoa, wo Sesoava hemba lopshavavmoa monakoklariniva.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Doa witmovpa nomba temba honsrava dalvnamba, himba lehwol vev indhanam, nom ten Sesoana moamba hillivpa. Wo hevpa indk vithiv, doa heva os himba kek vithivmoa yunalmba owai. Setanmba hemba kinwonda plothunv, doa osva nomba indhanamba Sesoana moamba wuleihiv. Himba witmsna vilov, nomba temba plalva pipiha venamoa.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Doa witmovpa nomba temba petharava dalvnamba, ilsasva doara mera lohvna, himba lehvrowol vev indhanam, nomba temba Sesoana moamba hillivpa. Doa heva os himba kek vithivmoa yunalmba owai. Mindnam himba ningv mana vemam hona pethariniangas, kava honamba iavmoa, kava posal av. Si kava mindnamba iavrava, os kava beswonamba avav. Doa os himba Sesoana moamba wuleihiv. Wo hena innemba ksuvhueinvmoa, il doa vendvongana.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Doa witmovpa nomba temba pethabesalla dalvnamba, himba lehwol vev indhanam, nomba temba Sesoana moamba hillivpa, doa hev kek vithiv yunalmba. Undva henamba besalangas luhunvna, uv, memba moamba besal nihnamolnam, pioa kek vithivra, os engivra. Doa dawonam hena andrava innemsna ksuvhueinvav beswonam.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Doa Yesusva mendah ishongeinvna os, himba nomba woklava leivrava, himba nomba woklamba ehlithinvavmoa velawonamba owai. Wo himba holtuvsingiva yithivavmoa owai. Himba sena songoholothunvav, doa deuvnindva beswonamba nunglivav.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Mana emamba daipotava mendah ehlathalohv, doa heva os si Sesoava nomba ambara wulavav. Moamba nomba temba Sesoatindi nemelva avav, moamba nomba doara poaitava lohvna, doa heva os daipotava yimba hilliv.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Doa yenaoa aongoa elepewolvra, doa moamba besal kek vithivra. Doa osva Sesoava yemba moamba mongova mushhueinginvav. Wo heva os nomba indhanamba temba Sesoana moamba kek vethalmba owai vivpa, Sesoava henamba henga si dumbinvav, nomba himba temba osva ningvpa, kava nonorangas av.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Doa mongnasiva Yesusva indhanamba wonavna, Sesoamom ishomana vinvna os, doa hevna aval boasalal himba engambna. Wo heva os owai, indhanamba mindnam no deuvrava kekel vethavna.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Wo nomba indhanamba Yesusmba umnina, Yesus, avapevpa yenamba, boasalapevpa yenamba, men yem engambv.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Doa Yesusva henga unna, lehra, doa heva os memba indhanamba himba nomba Sesoana moamba kek vithivpa, wo eva engivpa, hemba nomba kava indkumbim os nengsmoa ov, ava, boasala.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Doa Yesusva hevtindim wongana botra. Hev unna, pioa plombhovmonam angavai, doa nohalm peivoe.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Doa himba mendah wongavna, Yesusva lithanamba, ninpol kovope. Doa nungi lelnam vuvi mendekli vevna, pom tuhvna, doa pomba botra ona pilivhoana.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Doa Yesusna aonghal mahalnindva murapeta ambanamba, os umnina, mendekli, ata pimba nepola vilovav, pomba botrava pilivhueinv. Doa Yesusva phonamba, vuvimba ovomnana, vuvim, ombakm, ona, wuleiho. Doa vuviva os wuleihana eva ombakva, wo pomba beswonam lithapihavna.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Doa Yesusva hevtindim unna, yimba pem vivna, es hevpa yimba kamba lovahthamnavnamoa beswonamba? Doa pem vivna Yesusnapenam, snal hevpa lohv hona tendoriniva, vuvi ombak hena moamangas hilliv, doa wuleihiv?
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Doa Yesustindiva pethara peivna plombra nohalm, Gerasanindna pethara. Ten nomilm lohvm, wo Galili provinsva honamil lohvna.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Doa Yesusva mongom indhanarinim nonglana di, Gerasanindrinim, wo doara tihsongova hena nihmera saivmanana, doa himba os daikaka velohvna, weisva mindnam khuawol venana. Doa himba nihps lohmana vevna, deuvrava lilohvnamoa, owai, himba pethara lilohvna pokamahulsra.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Doa Yesusva hemba omnana, pevna nihilm sevro, doa himba omnana, nihilva kanamba mindnam, himba noinda osva ona, tihsongova mindnam doara sihipiamnana.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Doa nomba tihsongova Yesusmba os alalkohona, manam yimba kamba wolanga vevav mellamba sikulmeram, owai, kamoa wolanga veo meina nihmeram.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Tihsongova noinda osva ishumnina, deuvmotovpa mindnam di murapeta ki hlavna sewolla. Doa Yesusva tihsongomba ophunna, wouta ango, meina nihram sihipiangu vinu.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Doa tihsongova no miena nihra sihipiangu vinna, doa nomba miemba daikaka noinda vivna, doa sewolla pihipihanamba, plombra holvoral ve, os nepola vilona.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Doa miena kekalvhonindva nunglinamba, doa lelnam anga, kembelnindm ishunilm monglam, kembelnindm monanindm.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Gerasanindva prapianamba, doa Yesusinda pulvo, indhanarinim nom nungli, temba doarava tihsongova saivmananamba. Pai doa himba besal lohv daipotava. Himba Yesusinda avna pikiannahonam, doa moamba beswonam himba ishovna. Doa kembelnindva pem vivna.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Doa indhanamba nomba temba nunglinamba novnamba, himba kembelnindm ishunvna, Yesusva hona indhanarinimba doa sungiavho vrei.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Doa Gerasanind indkumbi himba pem vivna os i, doa Yesusm umnina, yeoa kanaminioa geinu. Wo Yesusva henga botra sihanamba, ona, pioa henga Galili provinsram angai.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Wo nomba indhanariniva temba tihsongova seilva hena nihrava saivmanamba, himba Yesusmba nihnapehna omnavna, yei kaoa engai.
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Doa Yesusva hemba ovomnana, owai, yeoa pevindam gavm, di owapevm yeoa os ishunu, Sesoa doa kamba sungiavho vrei. Doa himba os Yesusmba wuleihalahanganamba, doa no kembella lohmana vevna. Hev moakus unna, Yesusva kamba os venai.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Yesusva henga hevna petharam phonamba, doa indhanamba indk vithimnivna, lehra yimba prov, kava yemba aevulmanavna doara.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Doa mongo indhanarini pronamba, nihilva Yairus, himba sembayangna kuwul luhunvna. Hev Yesusm mulumbdandna lohvhoamnana, doa omnana wenopnahonam, yeoa kana deuvram proo.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Himba noinda osva omnana, hevna molva mongasal avna, osomba henamba os lohmanana 12pelara, doa himba indnakra vevna. Doa Yesusva Yairusi enganamba, indkumbi monara kelvhueinna.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Doa mongo ungevliriniva eva avnata, doara himba tovoltowond vaomana vevna, tahonmba 12pelara vewol vena. Wo owai, indhanamba hemba sishona vrinamoa.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Wo Yesusva monam ona gana, doa nomba ungevliriniva sis engvaguavna, doa Yesusna kayenmulm tuhmanana, doa nungi lelnam tovolva wuleihana.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Doa Yesusva ona, an kamba tuhi? Indkumbi umnina, kava owai. Wo Pita omnana, indkumbi monara kelvhueinv, es hevpa yimba osva ov, an kamba tuhi?
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Doa Yesusva henga ona, kamba tuhita, kana meississongolpetava doa kenga vrei. Kava doa nonglai.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Doa ungevliriniva nomba nengna, Yesusva nonora, doa hev murapeta pronamba, mulumbdandna lohvhoamnana, wo hemba eisungu vevna Yesusnapenam. Doa hev moakus omnana musera, kamba wosepul kovhoavna, noinda kava yemba tuhi. Wo doa kamba wohkikvei.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Doa Yesusva nomba ungevlirinimba ishomnana, yimba kamba lohvhoamniva pevna undnahonam, wo yemba noinda lesvhoai, yeoa beswonam gavm.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Yesusva mendah nomba ungevlirinimba ishomnavna, wo mongo indhanarini pronamba Yairusna deuvrini. Doa hev Yairusm os ishomnana, mopovmba yenamba doa wohdahai, gurumba pivnamba ombamba manam yimba waiprovav eva ata.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Yesusva hellenamba no moamba, doa hev Yairusmba os omnana, duusoa wuleiho, kamoa pevna undnahonam lohvhoamno. Ata kava yena mopovmba sishona vrevav.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Doa Yesusiva Yairusiva monam henga enganamba, wo Yairusna deuvra waipho. Doa Yesusva ombandhanamba ovunna, manam yimba saivvav, honangas saivra, Pita, Yon, Yems, Yairus eva ongal.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Doa himba hevho saivna, wo deuvnindva wuo ovna, henamba wenoppa pihangu vinvna. Doa heva os Yesusva unna, wuleihu, hona mutundisrinimba wohdahaimoa, owai, himba ninpol kovopevna.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Doa deuvnindva nomba Yesusmba los umnivna, gekala ov, doa wohdahai.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Doa Yesusva mutundisrinimba nomba kevrana englavalva, doa mindnam omnana, yeoa pho.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Doa himba henga vavatan vevnamba, phona beswonam, doa Yesusva indhanam nom os unna, yeoa hemoa inneoa dahu.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Doa araravalva luklukul evethavna, wo heva os Yesus hemba ovunna, manam yimba moakus uvav muserava.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.