Lucas 5
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Doa Yesusva plombpethalla lohvna Galiliplomb. Indhanamba mindnam kulthoamnavna, yeoa kamoa Sesoamomoa ishunu.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesus hellenamba, wo hev botsamblamba nongalna di popethalla. Tambko andranindva doara songothuna, hevna pohlalawondam pona poswol vivna.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Doa Yesusva mongo no botra Simonina sihanamba, avhoa. Wo hev Simonm omnana, yeoa kamoa waingavm espeta novolpethallam. Doa Simonmba os venamba, doa Yesusva botra avna, indhanamba ishunvna, nomba temba engallava kusovnamba.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Ishopieinnamba, doa hev Simonm, monglam andranindm unna, yeoa hona botmoa wulangavm plombhovmonam, dom ten pomba novol livm. Doa dioa yeoa pevna pohlalawondamoa pora piapovo, tambkom dombolm.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Wo Simonmba hemba omnana, guru, sinimba kava piapovloh veiva, tambkova kava dumbimoa, veiva, lingil lihai. Heva os ata kava hengava pohlalawondamba piapovvavta, men yimba kamba wohtei.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 — ausente —
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 — ausente —
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Doa nomba botmerava aevulvnamba, himba eva pemba vivnata. Tendorini samblamba botmera ahavna Yemsi Yoni, himba Sepetina ombolsambla. Himba Simonna mongawa andranind elohvna, wo hev tit evevna, mindnam enengvna. Doa Yesusva Simonmba omnana os, pepehtovoa wuleiho. Si yimba katindilm avav, wo kai elohmana evevra. Doa yimba os si tambkomba silelvavmoa owai, yimba indhanamba silelvav, katindilm lovahalm.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Wo andranindva nomba himba hevna botsamblamba henga aiwo ambna popethallamba, wo hev pethara peivna, doa hev hevna andramba wuleihinamba, os Yesusm patvmonana, hena moam hellelm.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Wo Yesusva mongona kembella alohvna, mongo tendorini prona, lombamba doara hemba wohvongana. Doa hev Yesusm nonglanamba, mulumbdandna lohvhoamna, novlomosva pethara lothona, doa hev omnana, mendekli, yeoa kamoa sishona vro, ata ye vevmi, owaimi.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Doa Yesusva hevna englana tuhmanana, ona, yena nihtovoa lesvhoara, doa nungi lelnam hena nihtovpa wohlesvhoana.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Wo Yesusva hemba ovomnana os, manam yimba indhanamba moakus unvav, osva, Yesusva os vei, owai. Yeoa sembayang andranindinam gavm, osm himba yena nihtovm nonglavav, ora besal. Doa os yeoa hemoa vraho mana vemaoa, osm Sesoam sembayang venavra. Moses doara os novol vewol venata, yeoa engvm. Doa osva indhanamba indkumbiva si yemba nunglivav, nihtovpa besal.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Doa heva os owai, indhanamba himba moamba nomba isholvohmana vevna di di di, wo noinda indhanamba mindnam kusolvohvna, osm Yesusna moam hellelm. Doa Yesusva lohmana vevna, himba hemba os umnivna, guru, yeoa kamoa sishona vewol veo.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Doa heva os Yesusva elsus indhanahuiram galohvna, Sesoam sembayang vemnalm.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Wo Yesusva indhanamba wonavna deuvra, os wonishomana vevna, doa monglava Varisinindva, katekisva ambna, nomba temba Mosesna doaraminimomba wohengivnamba. Himba doara ambna Galili provinsrini eva Yutia provinsrini, wo eva Yerusalem kotarini. Doa Sesoa mendekliva himba Yesusmba nonamba poauothona, osm ora uvavulmungilm wolapho velm.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Wo Yesusva mendah ishunvna hemba, doa tendomba monglava ambna, uvavulmungilm wulambna towara. Nomba tendoriniva himba ambo lingas vevna, englamonglava shuawol vevnamoa.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Doa ona wulsaivol vena, heva os owai, doara indhanamba vuhemba kelvhueina, doa noinda wivtram wulvolna hemba, wo vevla vinamba, noshara piapovvna enesra towanahonam. Vinamba, Yesus di avnam indhanana musera.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Doa Yesusva nongalnamba, nengna os, kamba mindnam ningminiv hevna undnahonam. Doa Yesusva uvavulmungilm omnana os, seh, men kava doa yemba kilumbshuav, pevpa temba sahonamba vevnamba.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Wo nomba Varisinindva eva katekisva, temba mongawulmba aevulvnamba, himba hillivna, una, es hevpa Yesusva osva ov, Sesoava hevho indhanamba kilumbshuawol vev. Yesusva osva Sesoamba opipahav.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Wo Yesusva hillinvna, wo hev lihawol vinna hena nengavnangmba, wo hev unna, kava tanamolnam ishomni uvavulmungilmba, wo manam yimba kamba sahonamba ningminivav.
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 — ausente —
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 — ausente —
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Doa tendoriniva nomba nungi lelnam phonamba, hevna vuhesalva guana deuvram indhanana novra. Os hev sangalna ongovna, Sesoam kava okolav.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Wo indhanamba nunglinamba, doa os pemba vivna i, una, snamba pimba nunglinamoa doarava. Pioa okolalohra Sesoamoa.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Yesusva nominiva venamba, monam gavna, doa hev tendorinim nonglana, men av, nihilva Livai. Himba hevna kantorra andra vawovna, indhanana taeks diva domboluhunvna. Yesusva hemba yumna velanamba, omnana, yeoa katindilmoa petheinu.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Wo Livaiva himba hevna andramba wohwuleihanamba, os Yesustindimongo lovahmana vevna.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Himba indk vethavna, wo sismba hevpa innemba mindnam meilna vevna, ona, pimba ata Yesusmba waihlavav. Wo innemba nomba hlavnamba, hevna mongawa andranindva eksuwulpravna, hlalm, wo indhanamba mindnam esvema avna.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Wo Varisinindva eva katekis, himba Varisinindm patvunvna, himba nungeilnamba, doa hev monglam Yesusnindm nom unvna, sahonam yimba viv, yimba taeksnindmongo kusov, wo yimba innemba wonhlav indhanamba monglamba, es hevpa?, honamba sembayangna wevsava beswonamba himba engivmoa.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Wo Yesusva hevpa helwolvna hemba, ona, os ishuv, wo hev olhmona olhinnam. Unna, indhanamba nomba besal indhanamba, himba nomba mantri indamba angavmoa, owai. Heva os hind noi uvavulnindangas, himba nomba mantrimba aslalvra, osm kam sishona vewol veo.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Kava hona petharamba pronamoa, osm indhanamba lothopiawol vevra, unvra, yimba sahonam viv, nomba temba osva ningvpa, osva kava indhana windel. Wo heva os himba nomba osva ningvrava, kava indhanakokla, hemba nomba kava os isholm vinv, yeoa pevna indkoklamoa maivithivm, doa Sesoatindilm saivo.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Doa indhanamba Yesusm osihminivna os, Yon Baptaistindiva eva Varisinindva, himba elsus innemba lovahalvohv, wo os himba Sesoamba sembayang velvohmanav. Doa heva os yetindiva owai, himba innemba lovahalvohvmoa, himba hlangas viv undnahonam. Memba sahoklal.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Wo Yesusva henga unna, katindiva indk vithiv. Es yimba ningv, indhanamba ongai yisva hlavrava, wo indk vithivra, ongal tlal evrowoli hevm, wo es hevpa himba innemba lovahavav, owai, hlangas vevav. Tlalva mendahva lohvrava, doa hlangas vevav.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Wo heva os sismba ungundva tendorinimba waiangavrava, doa owalva hlavavmoa innemba, owai, himba lovahavav.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Wo Yesusva mendah hemba olhmonamba unvna os, kana moamba nemelmoa, wo mushhueinvmoa Varisinamba katekisnamba doaraminimomba. Memba osm, mongo indhanarini bayuva sambla hevnamba selvo aiwo avra, mongova nemel, wo mongova bolavol. Wo hev nemelmba kovhoavrava, doa kuendwol vevra bolavolmba nona. Memba besalma? Owai, himba osva nemelmba indkokla vrevna, wo kololva bolavkalal dihelv mendah, sahoklal.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 — ausente —
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 — ausente —
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Monglava indhanamba himba yestalangas doara hlalvohvna, wo mongo indhanariniva hemba ora pepavna wonnevra, wo himba bes hlarava, doa uvav os, yestalva besal, pepavnamba sahoklal.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.