Lucas 5
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC
1 Doa Yesusva plombpethalla lohvna Galiliplomb. Indhanamba mindnam kulthoamnavna, yeoa kamoa Sesoamomoa ishunu.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Yesus hellenamba, wo hev botsamblamba nongalna di popethalla. Tambko andranindva doara songothuna, hevna pohlalawondam pona poswol vivna.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Doa Yesusva mongo no botra Simonina sihanamba, avhoa. Wo hev Simonm omnana, yeoa kamoa waingavm espeta novolpethallam. Doa Simonmba os venamba, doa Yesusva botra avna, indhanamba ishunvna, nomba temba engallava kusovnamba.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ishopieinnamba, doa hev Simonm, monglam andranindm unna, yeoa hona botmoa wulangavm plombhovmonam, dom ten pomba novol livm. Doa dioa yeoa pevna pohlalawondamoa pora piapovo, tambkom dombolm.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Wo Simonmba hemba omnana, guru, sinimba kava piapovloh veiva, tambkova kava dumbimoa, veiva, lingil lihai. Heva os ata kava hengava pohlalawondamba piapovvavta, men yimba kamba wohtei.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 — ausente —
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 — ausente —
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Doa nomba botmerava aevulvnamba, himba eva pemba vivnata. Tendorini samblamba botmera ahavna Yemsi Yoni, himba Sepetina ombolsambla. Himba Simonna mongawa andranind elohvna, wo hev tit evevna, mindnam enengvna. Doa Yesusva Simonmba omnana os, pepehtovoa wuleiho. Si yimba katindilm avav, wo kai elohmana evevra. Doa yimba os si tambkomba silelvavmoa owai, yimba indhanamba silelvav, katindilm lovahalm.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Wo andranindva nomba himba hevna botsamblamba henga aiwo ambna popethallamba, wo hev pethara peivna, doa hev hevna andramba wuleihinamba, os Yesusm patvmonana, hena moam hellelm.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Wo Yesusva mongona kembella alohvna, mongo tendorini prona, lombamba doara hemba wohvongana. Doa hev Yesusm nonglanamba, mulumbdandna lohvhoamna, novlomosva pethara lothona, doa hev omnana, mendekli, yeoa kamoa sishona vro, ata ye vevmi, owaimi.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Doa Yesusva hevna englana tuhmanana, ona, yena nihtovoa lesvhoara, doa nungi lelnam hena nihtovpa wohlesvhoana.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Wo Yesusva hemba ovomnana os, manam yimba indhanamba moakus unvav, osva, Yesusva os vei, owai. Yeoa sembayang andranindinam gavm, osm himba yena nihtovm nonglavav, ora besal. Doa os yeoa hemoa vraho mana vemaoa, osm Sesoam sembayang venavra. Moses doara os novol vewol venata, yeoa engvm. Doa osva indhanamba indkumbiva si yemba nunglivav, nihtovpa besal.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Doa heva os owai, indhanamba himba moamba nomba isholvohmana vevna di di di, wo noinda indhanamba mindnam kusolvohvna, osm Yesusna moam hellelm. Doa Yesusva lohmana vevna, himba hemba os umnivna, guru, yeoa kamoa sishona vewol veo.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Doa heva os Yesusva elsus indhanahuiram galohvna, Sesoam sembayang vemnalm.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Wo Yesusva indhanamba wonavna deuvra, os wonishomana vevna, doa monglava Varisinindva, katekisva ambna, nomba temba Mosesna doaraminimomba wohengivnamba. Himba doara ambna Galili provinsrini eva Yutia provinsrini, wo eva Yerusalem kotarini. Doa Sesoa mendekliva himba Yesusmba nonamba poauothona, osm ora uvavulmungilm wolapho velm.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Wo Yesusva mendah ishunvna hemba, doa tendomba monglava ambna, uvavulmungilm wulambna towara. Nomba tendoriniva himba ambo lingas vevna, englamonglava shuawol vevnamoa.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Doa ona wulsaivol vena, heva os owai, doara indhanamba vuhemba kelvhueina, doa noinda wivtram wulvolna hemba, wo vevla vinamba, noshara piapovvna enesra towanahonam. Vinamba, Yesus di avnam indhanana musera.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Doa Yesusva nongalnamba, nengna os, kamba mindnam ningminiv hevna undnahonam. Doa Yesusva uvavulmungilm omnana os, seh, men kava doa yemba kilumbshuav, pevpa temba sahonamba vevnamba.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Wo nomba Varisinindva eva katekisva, temba mongawulmba aevulvnamba, himba hillivna, una, es hevpa Yesusva osva ov, Sesoava hevho indhanamba kilumbshuawol vev. Yesusva osva Sesoamba opipahav.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Wo Yesusva hillinvna, wo hev lihawol vinna hena nengavnangmba, wo hev unna, kava tanamolnam ishomni uvavulmungilmba, wo manam yimba kamba sahonamba ningminivav.
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Doa tendoriniva nomba nungi lelnam phonamba, hevna vuhesalva guana deuvram indhanana novra. Os hev sangalna ongovna, Sesoam kava okolav.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Wo indhanamba nunglinamba, doa os pemba vivna i, una, snamba pimba nunglinamoa doarava. Pioa okolalohra Sesoamoa.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Yesusva nominiva venamba, monam gavna, doa hev tendorinim nonglana, men av, nihilva Livai. Himba hevna kantorra andra vawovna, indhanana taeks diva domboluhunvna. Yesusva hemba yumna velanamba, omnana, yeoa katindilmoa petheinu.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Wo Livaiva himba hevna andramba wohwuleihanamba, os Yesustindimongo lovahmana vevna.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Himba indk vethavna, wo sismba hevpa innemba mindnam meilna vevna, ona, pimba ata Yesusmba waihlavav. Wo innemba nomba hlavnamba, hevna mongawa andranindva eksuwulpravna, hlalm, wo indhanamba mindnam esvema avna.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Wo Varisinindva eva katekis, himba Varisinindm patvunvna, himba nungeilnamba, doa hev monglam Yesusnindm nom unvna, sahonam yimba viv, yimba taeksnindmongo kusov, wo yimba innemba wonhlav indhanamba monglamba, es hevpa?, honamba sembayangna wevsava beswonamba himba engivmoa.
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Wo Yesusva hevpa helwolvna hemba, ona, os ishuv, wo hev olhmona olhinnam. Unna, indhanamba nomba besal indhanamba, himba nomba mantri indamba angavmoa, owai. Heva os hind noi uvavulnindangas, himba nomba mantrimba aslalvra, osm kam sishona vewol veo.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Kava hona petharamba pronamoa, osm indhanamba lothopiawol vevra, unvra, yimba sahonam viv, nomba temba osva ningvpa, osva kava indhana windel. Wo heva os himba nomba osva ningvrava, kava indhanakokla, hemba nomba kava os isholm vinv, yeoa pevna indkoklamoa maivithivm, doa Sesoatindilm saivo.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Doa indhanamba Yesusm osihminivna os, Yon Baptaistindiva eva Varisinindva, himba elsus innemba lovahalvohv, wo os himba Sesoamba sembayang velvohmanav. Doa heva os yetindiva owai, himba innemba lovahalvohvmoa, himba hlangas viv undnahonam. Memba sahoklal.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Wo Yesusva henga unna, katindiva indk vithiv. Es yimba ningv, indhanamba ongai yisva hlavrava, wo indk vithivra, ongal tlal evrowoli hevm, wo es hevpa himba innemba lovahavav, owai, hlangas vevav. Tlalva mendahva lohvrava, doa hlangas vevav.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Wo heva os sismba ungundva tendorinimba waiangavrava, doa owalva hlavavmoa innemba, owai, himba lovahavav.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Wo Yesusva mendah hemba olhmonamba unvna os, kana moamba nemelmoa, wo mushhueinvmoa Varisinamba katekisnamba doaraminimomba. Memba osm, mongo indhanarini bayuva sambla hevnamba selvo aiwo avra, mongova nemel, wo mongova bolavol. Wo hev nemelmba kovhoavrava, doa kuendwol vevra bolavolmba nona. Memba besalma? Owai, himba osva nemelmba indkokla vrevna, wo kololva bolavkalal dihelv mendah, sahoklal.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 — ausente —
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 — ausente —
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Monglava indhanamba himba yestalangas doara hlalvohvna, wo mongo indhanariniva hemba ora pepavna wonnevra, wo himba bes hlarava, doa uvav os, yestalva besal, pepavnamba sahoklal.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.