Lucas 5

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Doa Yesusva plombpethalla lohvna Galiliplomb. Indhanamba mindnam kulthoamnavna, yeoa kamoa Sesoamomoa ishunu.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesus hellenamba, wo hev botsamblamba nongalna di popethalla. Tambko andranindva doara songothuna, hevna pohlalawondam pona poswol vivna.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Doa Yesusva mongo no botra Simonina sihanamba, avhoa. Wo hev Simonm omnana, yeoa kamoa waingavm espeta novolpethallam. Doa Simonmba os venamba, doa Yesusva botra avna, indhanamba ishunvna, nomba temba engallava kusovnamba.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Ishopieinnamba, doa hev Simonm, monglam andranindm unna, yeoa hona botmoa wulangavm plombhovmonam, dom ten pomba novol livm. Doa dioa yeoa pevna pohlalawondamoa pora piapovo, tambkom dombolm.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Wo Simonmba hemba omnana, guru, sinimba kava piapovloh veiva, tambkova kava dumbimoa, veiva, lingil lihai. Heva os ata kava hengava pohlalawondamba piapovvavta, men yimba kamba wohtei.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 — ausente —
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 — ausente —
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Doa nomba botmerava aevulvnamba, himba eva pemba vivnata. Tendorini samblamba botmera ahavna Yemsi Yoni, himba Sepetina ombolsambla. Himba Simonna mongawa andranind elohvna, wo hev tit evevna, mindnam enengvna. Doa Yesusva Simonmba omnana os, pepehtovoa wuleiho. Si yimba katindilm avav, wo kai elohmana evevra. Doa yimba os si tambkomba silelvavmoa owai, yimba indhanamba silelvav, katindilm lovahalm.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Wo andranindva nomba himba hevna botsamblamba henga aiwo ambna popethallamba, wo hev pethara peivna, doa hev hevna andramba wuleihinamba, os Yesusm patvmonana, hena moam hellelm.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Wo Yesusva mongona kembella alohvna, mongo tendorini prona, lombamba doara hemba wohvongana. Doa hev Yesusm nonglanamba, mulumbdandna lohvhoamna, novlomosva pethara lothona, doa hev omnana, mendekli, yeoa kamoa sishona vro, ata ye vevmi, owaimi.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Doa Yesusva hevna englana tuhmanana, ona, yena nihtovoa lesvhoara, doa nungi lelnam hena nihtovpa wohlesvhoana.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Wo Yesusva hemba ovomnana os, manam yimba indhanamba moakus unvav, osva, Yesusva os vei, owai. Yeoa sembayang andranindinam gavm, osm himba yena nihtovm nonglavav, ora besal. Doa os yeoa hemoa vraho mana vemaoa, osm Sesoam sembayang venavra. Moses doara os novol vewol venata, yeoa engvm. Doa osva indhanamba indkumbiva si yemba nunglivav, nihtovpa besal.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Doa heva os owai, indhanamba himba moamba nomba isholvohmana vevna di di di, wo noinda indhanamba mindnam kusolvohvna, osm Yesusna moam hellelm. Doa Yesusva lohmana vevna, himba hemba os umnivna, guru, yeoa kamoa sishona vewol veo.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Doa heva os Yesusva elsus indhanahuiram galohvna, Sesoam sembayang vemnalm.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Wo Yesusva indhanamba wonavna deuvra, os wonishomana vevna, doa monglava Varisinindva, katekisva ambna, nomba temba Mosesna doaraminimomba wohengivnamba. Himba doara ambna Galili provinsrini eva Yutia provinsrini, wo eva Yerusalem kotarini. Doa Sesoa mendekliva himba Yesusmba nonamba poauothona, osm ora uvavulmungilm wolapho velm.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Wo Yesusva mendah ishunvna hemba, doa tendomba monglava ambna, uvavulmungilm wulambna towara. Nomba tendoriniva himba ambo lingas vevna, englamonglava shuawol vevnamoa.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Doa ona wulsaivol vena, heva os owai, doara indhanamba vuhemba kelvhueina, doa noinda wivtram wulvolna hemba, wo vevla vinamba, noshara piapovvna enesra towanahonam. Vinamba, Yesus di avnam indhanana musera.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Doa Yesusva nongalnamba, nengna os, kamba mindnam ningminiv hevna undnahonam. Doa Yesusva uvavulmungilm omnana os, seh, men kava doa yemba kilumbshuav, pevpa temba sahonamba vevnamba.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Wo nomba Varisinindva eva katekisva, temba mongawulmba aevulvnamba, himba hillivna, una, es hevpa Yesusva osva ov, Sesoava hevho indhanamba kilumbshuawol vev. Yesusva osva Sesoamba opipahav.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Wo Yesusva hillinvna, wo hev lihawol vinna hena nengavnangmba, wo hev unna, kava tanamolnam ishomni uvavulmungilmba, wo manam yimba kamba sahonamba ningminivav.
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 — ausente —
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 — ausente —
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Doa tendoriniva nomba nungi lelnam phonamba, hevna vuhesalva guana deuvram indhanana novra. Os hev sangalna ongovna, Sesoam kava okolav.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Wo indhanamba nunglinamba, doa os pemba vivna i, una, snamba pimba nunglinamoa doarava. Pioa okolalohra Sesoamoa.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Yesusva nominiva venamba, monam gavna, doa hev tendorinim nonglana, men av, nihilva Livai. Himba hevna kantorra andra vawovna, indhanana taeks diva domboluhunvna. Yesusva hemba yumna velanamba, omnana, yeoa katindilmoa petheinu.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Wo Livaiva himba hevna andramba wohwuleihanamba, os Yesustindimongo lovahmana vevna.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Himba indk vethavna, wo sismba hevpa innemba mindnam meilna vevna, ona, pimba ata Yesusmba waihlavav. Wo innemba nomba hlavnamba, hevna mongawa andranindva eksuwulpravna, hlalm, wo indhanamba mindnam esvema avna.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Wo Varisinindva eva katekis, himba Varisinindm patvunvna, himba nungeilnamba, doa hev monglam Yesusnindm nom unvna, sahonam yimba viv, yimba taeksnindmongo kusov, wo yimba innemba wonhlav indhanamba monglamba, es hevpa?, honamba sembayangna wevsava beswonamba himba engivmoa.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Wo Yesusva hevpa helwolvna hemba, ona, os ishuv, wo hev olhmona olhinnam. Unna, indhanamba nomba besal indhanamba, himba nomba mantri indamba angavmoa, owai. Heva os hind noi uvavulnindangas, himba nomba mantrimba aslalvra, osm kam sishona vewol veo.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Kava hona petharamba pronamoa, osm indhanamba lothopiawol vevra, unvra, yimba sahonam viv, nomba temba osva ningvpa, osva kava indhana windel. Wo heva os himba nomba osva ningvrava, kava indhanakokla, hemba nomba kava os isholm vinv, yeoa pevna indkoklamoa maivithivm, doa Sesoatindilm saivo.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Doa indhanamba Yesusm osihminivna os, Yon Baptaistindiva eva Varisinindva, himba elsus innemba lovahalvohv, wo os himba Sesoamba sembayang velvohmanav. Doa heva os yetindiva owai, himba innemba lovahalvohvmoa, himba hlangas viv undnahonam. Memba sahoklal.
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Wo Yesusva henga unna, katindiva indk vithiv. Es yimba ningv, indhanamba ongai yisva hlavrava, wo indk vithivra, ongal tlal evrowoli hevm, wo es hevpa himba innemba lovahavav, owai, hlangas vevav. Tlalva mendahva lohvrava, doa hlangas vevav.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Wo heva os sismba ungundva tendorinimba waiangavrava, doa owalva hlavavmoa innemba, owai, himba lovahavav.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Wo Yesusva mendah hemba olhmonamba unvna os, kana moamba nemelmoa, wo mushhueinvmoa Varisinamba katekisnamba doaraminimomba. Memba osm, mongo indhanarini bayuva sambla hevnamba selvo aiwo avra, mongova nemel, wo mongova bolavol. Wo hev nemelmba kovhoavrava, doa kuendwol vevra bolavolmba nona. Memba besalma? Owai, himba osva nemelmba indkokla vrevna, wo kololva bolavkalal dihelv mendah, sahoklal.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 — ausente —
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 — ausente —
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Monglava indhanamba himba yestalangas doara hlalvohvna, wo mongo indhanariniva hemba ora pepavna wonnevra, wo himba bes hlarava, doa uvav os, yestalva besal, pepavnamba sahoklal.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.