Lucas 4
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC
1 — ausente —
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 — ausente —
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Doa Setanmba hon vranamba, Yesusm ishomnana os, yimba tanamolnamba Sesoana ombolva lohtava, yeoa hona honmoa vrarava, wo innelm weihaloh ovro.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Wo Yesusva henga ishomnana, owai, moamba doara novol velohv os,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 — ausente —
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Yeoa os vevm, doa yimba ata os kuwulva wulluhunvav, wo indakonda pethanindva yemba si os alvra, kuwul.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Doa Yesusva omnana, owai, moamba doara novol velohv os,
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 — ausente —
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Doa Yesusva omnana, owai, kava osva vevavmoa, yimba titnam ov, mongmomba novol velohv os,
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Doa Setanmba vepiana, hemba newond ovravna, os wohwuleihana. Hev nengna, si henga kava Yesusmba lehmanavav.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Sesoasongolva Yesusm poauothona, doa himba hevna provinsram gana Galili provinsram. Phonamba, indhanamba moa wulaindahalv vevna, Yesusva doa phoi.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Yesusva lohmana vevna di, doa himba sembayangduvram galohvna, indhanam wonishomana vevna, doa indhanamba umnina, besal.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Hev lohmana venamba, doa hevinda phona Nasaret kembella, wo hev di sembayangduvra sihana sapturam, os ten hev velohvnam. Wo sembayang vivnamba, doa hev hovra lohvhueinnamba, Sesoana tombaimom boaita unilm.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Wo katekis hemba buku vraohnamba pawolalm, nomba moamba temba Aisaia moashulnindrini doara novol vewol venamba. Wo Yesusva bukuva pawol venamba, doa moam mongom pusvundthoana, os boaita unna.
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 — ausente —
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Yesusva os boaita upieinnamba sembayangnindm nom, doa bukuva henga pawahana, henga katekism vraohe, os avhoana. Doa sembayangnindva nomba hemba novnangas nunglivna.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Wo hev hemba henga ishunvna os, memba tombaimomba doara novol velohv, heva os kav hona moamba men wohengv yena novra. Hona moamba kavm lehv.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Sembayangnindva nomba hillinamba, una, pai, Yesusva besal, hena moamba besal, doa heva os himba pina owal ambo oluhunv, Yosepna ombol, es hevpa himba nonorava lohv?
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesusva hellenamba, nengna, himba doa kana moamba hilli, heva os himba kamba hevna undnahonam keknam ningminivmoa. Doa Yesus unna, yimba dihi kamba os umniv, yimba mantrialm lohvtava, doa yeoa pevmoa sishona vrevm. Yimba dihi kamba os umniv, mendekliandramba nomba temba yimba Kapaniam kembellava vewol venamba, eva huioa os veota.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Doa kava os lohv, oi moashulnindrini Sesoamomba ora hevna owalmba ishunda, doa heva os owalva hemba ovumniv, manam hillivav.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Nengam kava ov, Elaitam moashulnindrinim, doara heva himba lohmana vevna. Wo pomba huiva owai hasvovnamoa, tahonmba 3pelara eunumbul vevna, doa owous os phona, wo indhanamba ponda aevulvna. Wo peliva mindnam angu vevna huiva pina pethara, wo hemba wohsihavna.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Doa heva os Sesoava Elaitamba wolaihapranamoa homba, osm pelimba pina Israelnindnamba kolvrowolalmba. Owai, hev hemba ungundindamba wolaihangana Saiton kotaram, doa di Elaitava pelim kolvrana Sarepat kembella. Yimba nonora av.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Wo eva mongmomba os novol velohv, Elaisa moashulnindrini doara lohvna, wo lombamungilva mindnam angu vevna huiva, doa heva os Elaisava hemba sishona vewol venamoa owai. Hev ungund tendorinim Sirianindrinim sishona vrena, nihilva Naman. Yimba nonora av.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 — ausente —
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 — ausente —
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 — ausente —
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Wo Yesusva Galili provinsram ganamba, di dawonam alohvna Kapaniam kembella. Doa hev sapturam sembayangduvra sihanamba, indhanamba numhowol vevna di.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Doa sembayangnindva nomba luklukul vithivna, lehra, katekisna moamba kolmalmoa, doa heva os Yesusva aralna moalamangva wulluhv.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 — ausente —
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 — ausente —
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yesusva hellenamba, doa tihsongom nom ishomnana os, yeoa moaoa wuleiho, doa nihmerini pho. Doa tihsongova Yesusmba hellenamba, doa hev tendorinim nom lolahana pethara indhanamosera, doa os wuleihalahangana, himba tendorinimba nomba hethanamoa.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Sembayangnindva nomba luklukul vithivna, pai pai, Yesusna moamba nihnamolm lohv, mani kolmalmoma. Owai, himba tihsongomba ishunvpa, eva himba hilliv, doa os wohviv.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Wo indhanamba nomba moamba wulaindahalv vevna indakonda kembella, Yesusva os vena.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 — ausente —
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 — ausente —
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Yesusva os venamba, wo okombava helgang vovhoanamba, doa kembelnindva himba uvavulmungilmba wonambwol vevna Yesusindam. Notongovul notongovul, doa Yesusva hevna engla huhlungu vinvna, doa hemba kanandhowol vevna os.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Yesusva os vevna, wo tihsongova gapiavna, nomba temba doarava indhanana nihmerava angu vinvnamba. Hev mindnam uvna, yimba Sesoana ombol, wo os gapiavna. Hev Yesusm liheivna, doa heva os Yesusva hemba ovunna, manam yimba kamba bambara ovrivav.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Wo lingil lihanamba, wo Yesusva kembelnindmba sandhalahangana, nominiva indhanahuiram gana. Doa indhanamba hemba aslalvna, wo di nunglivna, nihnapehna umnivna, manam yimba kamba sandhalahangavav, owai, kam wohwonao.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Doa Yesusva unna, owai, kava honaminiva galm vev, kava kembelnindm monglam isholm vinv Sesoana nemelmom besalm. Sesoava doa kamba homba wolaihaprana, osm kava indhanam indkumbim das owol vevav, Sesoatindilm kam pelkleihamno.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Doa Yesusva os lohmana vevna Yutia provinsra, wo Sesoana nemelmoa besal ishomana vinvna indhanam.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.