Lucas 4
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ
1 — ausente —
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 — ausente —
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Doa Setanmba hon vranamba, Yesusm ishomnana os, yimba tanamolnamba Sesoana ombolva lohtava, yeoa hona honmoa vrarava, wo innelm weihaloh ovro.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Wo Yesusva henga ishomnana, owai, moamba doara novol velohv os,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 — ausente —
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Yeoa os vevm, doa yimba ata os kuwulva wulluhunvav, wo indakonda pethanindva yemba si os alvra, kuwul.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Doa Yesusva omnana, owai, moamba doara novol velohv os,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 — ausente —
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 — ausente —
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Doa Yesusva omnana, owai, kava osva vevavmoa, yimba titnam ov, mongmomba novol velohv os,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Doa Setanmba vepiana, hemba newond ovravna, os wohwuleihana. Hev nengna, si henga kava Yesusmba lehmanavav.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Sesoasongolva Yesusm poauothona, doa himba hevna provinsram gana Galili provinsram. Phonamba, indhanamba moa wulaindahalv vevna, Yesusva doa phoi.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Yesusva lohmana vevna di, doa himba sembayangduvram galohvna, indhanam wonishomana vevna, doa indhanamba umnina, besal.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Hev lohmana venamba, doa hevinda phona Nasaret kembella, wo hev di sembayangduvra sihana sapturam, os ten hev velohvnam. Wo sembayang vivnamba, doa hev hovra lohvhueinnamba, Sesoana tombaimom boaita unilm.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Wo katekis hemba buku vraohnamba pawolalm, nomba moamba temba Aisaia moashulnindrini doara novol vewol venamba. Wo Yesusva bukuva pawol venamba, doa moam mongom pusvundthoana, os boaita unna.
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesusva os boaita upieinnamba sembayangnindm nom, doa bukuva henga pawahana, henga katekism vraohe, os avhoana. Doa sembayangnindva nomba hemba novnangas nunglivna.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Wo hev hemba henga ishunvna os, memba tombaimomba doara novol velohv, heva os kav hona moamba men wohengv yena novra. Hona moamba kavm lehv.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Sembayangnindva nomba hillinamba, una, pai, Yesusva besal, hena moamba besal, doa heva os himba pina owal ambo oluhunv, Yosepna ombol, es hevpa himba nonorava lohv?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesusva hellenamba, nengna, himba doa kana moamba hilli, heva os himba kamba hevna undnahonam keknam ningminivmoa. Doa Yesus unna, yimba dihi kamba os umniv, yimba mantrialm lohvtava, doa yeoa pevmoa sishona vrevm. Yimba dihi kamba os umniv, mendekliandramba nomba temba yimba Kapaniam kembellava vewol venamba, eva huioa os veota.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Doa kava os lohv, oi moashulnindrini Sesoamomba ora hevna owalmba ishunda, doa heva os owalva hemba ovumniv, manam hillivav.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Nengam kava ov, Elaitam moashulnindrinim, doara heva himba lohmana vevna. Wo pomba huiva owai hasvovnamoa, tahonmba 3pelara eunumbul vevna, doa owous os phona, wo indhanamba ponda aevulvna. Wo peliva mindnam angu vevna huiva pina pethara, wo hemba wohsihavna.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Doa heva os Sesoava Elaitamba wolaihapranamoa homba, osm pelimba pina Israelnindnamba kolvrowolalmba. Owai, hev hemba ungundindamba wolaihangana Saiton kotaram, doa di Elaitava pelim kolvrana Sarepat kembella. Yimba nonora av.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Wo eva mongmomba os novol velohv, Elaisa moashulnindrini doara lohvna, wo lombamungilva mindnam angu vevna huiva, doa heva os Elaisava hemba sishona vewol venamoa owai. Hev ungund tendorinim Sirianindrinim sishona vrena, nihilva Naman. Yimba nonora av.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 — ausente —
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 — ausente —
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 — ausente —
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Wo Yesusva Galili provinsram ganamba, di dawonam alohvna Kapaniam kembella. Doa hev sapturam sembayangduvra sihanamba, indhanamba numhowol vevna di.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Doa sembayangnindva nomba luklukul vithivna, lehra, katekisna moamba kolmalmoa, doa heva os Yesusva aralna moalamangva wulluhv.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 — ausente —
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 — ausente —
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Yesusva hellenamba, doa tihsongom nom ishomnana os, yeoa moaoa wuleiho, doa nihmerini pho. Doa tihsongova Yesusmba hellenamba, doa hev tendorinim nom lolahana pethara indhanamosera, doa os wuleihalahangana, himba tendorinimba nomba hethanamoa.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Sembayangnindva nomba luklukul vithivna, pai pai, Yesusna moamba nihnamolm lohv, mani kolmalmoma. Owai, himba tihsongomba ishunvpa, eva himba hilliv, doa os wohviv.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Wo indhanamba nomba moamba wulaindahalv vevna indakonda kembella, Yesusva os vena.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 — ausente —
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 — ausente —
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Yesusva os venamba, wo okombava helgang vovhoanamba, doa kembelnindva himba uvavulmungilmba wonambwol vevna Yesusindam. Notongovul notongovul, doa Yesusva hevna engla huhlungu vinvna, doa hemba kanandhowol vevna os.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Yesusva os vevna, wo tihsongova gapiavna, nomba temba doarava indhanana nihmerava angu vinvnamba. Hev mindnam uvna, yimba Sesoana ombol, wo os gapiavna. Hev Yesusm liheivna, doa heva os Yesusva hemba ovunna, manam yimba kamba bambara ovrivav.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Wo lingil lihanamba, wo Yesusva kembelnindmba sandhalahangana, nominiva indhanahuiram gana. Doa indhanamba hemba aslalvna, wo di nunglivna, nihnapehna umnivna, manam yimba kamba sandhalahangavav, owai, kam wohwonao.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Doa Yesusva unna, owai, kava honaminiva galm vev, kava kembelnindm monglam isholm vinv Sesoana nemelmom besalm. Sesoava doa kamba homba wolaihaprana, osm kava indhanam indkumbim das owol vevav, Sesoatindilm kam pelkleihamno.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Doa Yesusva os lohmana vevna Yutia provinsra, wo Sesoana nemelmoa besal ishomana vinvna indhanam.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.