Lucas 23
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 — ausente —
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 — ausente —
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Doa Pailat omnana Yesusm, yimba kuwul wulluhunvma Yutanindna? Yesus ona, yimba temba oiva, tanamta.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 — ausente —
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 — ausente —
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pailatva hellenamba, hev unna, hona indhanariniva dihi Galili provinsrini lohv?
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Hev umnina Pailatm, tanam himba Herot kuwulna anglasingi lohv. Doa henga Pailat unna, yeoa waiango Herotindam, eva men himba avta Yerusalemra.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Doa hev waianganamba Herotindam, himba Yesusm nonglavnamba, indk vethavna, no tahonnam no weisnam kava nonglavnamoa Yesusmba. Wo kava os nengv, heoa boasna mana vema mendekliandra vera kana novra.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Doa Herotva Yesusm mindnam sah ovravna, heva os Yesusva hemba opla vremnavnamoa.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Doa no kuwulva di lovahvna, himba Herotm moangakalamona tuho ovrivna mindnam, osm Yesusm musk venavra.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Doa Herot, hevna valgonind himba Yesusm loumona indkokla ovrivna. Herot unna hevna valgonindm, pikian vewol vinu kuwulna, osm dasalm uvra, ora kuwulmendekli, wo henga nonahonam waiango Pailatindam.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Wo nonamba Heroti Pailativa epawohana beswonam, seilva himba ahnam elohwolvna.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Herot Yesusm henga wolaihangana Pailatindam, wo Pailatva huhul vena no kuwulm eva indhanam.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Hev unna, hona indhanarinimba, memba yimba waiembeiva kaindava, kamba os umni, himba indhanamba desimbuingavna monakoklara. Wo yena novra kava sah ovraloh veiva, oi, owai, himba indkoklava venamoa, memba yimba osihivpa hemba.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Wo eva Herotva osta, himba henga kaindam wolaihaprini hemba. Tanam Yesusva indkoklava venamoa, osm ora kava wohtvav helvakomandhalmba.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Wo osva ambo kava wohtvav helvelm, wo henga wolaihanga.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Himba noinda osva ona, hena wevsava os lohvna, himba buinindrinim mongasalm wolapho veluhunvna Pasovatihramba no tahonnam no tahonnam os.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Doa heva os no indkumbi hev ambo opelpana aongtanahonam, owai, helvakomandho hona indhanarinimoa. Barapasmoa yeoa kamoa wolaihaphunu buimerinioa.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barapasva daosm vevna duangm, wo noinda himba hevm ahalvamana vena Yerusalemra, indhanamba monglamba dalna, wo Barapasmba noinda bui vina.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 — ausente —
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 — ausente —
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Doa henga Pailat eunillam unna, owai, mana vemava venamoa, osm noinda kava wohtvav, helvakomandhalmba. Wo osva ambo kava wohtvav helvelm, wo henga wolaihanga.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Heva os himba wuleihivnamoa, himba nihnapehna umnivna mindnam Pailatm, hemoa lepetheiu krusera. Venamba, os wohpilpikovvna Pailatmba.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 — ausente —
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Os waiangana kruserava, lepethalmba, monara anongla vena mongo indhanarinim nihilva Simon. Himba Sairini kotanindrini lohvna, himba osorini venamba, kotaram provna. Doa valgonind umnina, Yesusna kruse pungao.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Mi Yesusm wailovahvnamba, indkumbiva sis pelkleihamnavna, monglava ungevliva wenahil vrivna, monglava ambo wenop pulupul vivna.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 — ausente —
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 — ausente —
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Sikokla ambo phovav, wo indhanamba uvra, holooa olora tivhoarava, pimoa sising vera, pimba nunglivavmoa. Hosea 10:8
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Indhanamba men hui kin kamba plothumniv, maim oi, ti pehnana suwera tithueiv. Doa heva os sikoklava phovrava yeindava, maim ora, teh ovovral suwera tithueiv, wavro.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 — ausente —
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 — ausente —
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Doa Yesus Sesoam omnana, ara, yeoa maivethinu honaoa indhananaoa indkoklamoa, manara, himba honamba tit viv, memba kamba vinivpa. Doa valgonindva pilai win vivna, osm ora henoi ata moan vravav Yesusna pikianmba.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Indhanamba di nunglul lovah vungo vevna Yesusm. Doa kuwulva dasalm una, himba indhanamba kolvrowol vevna monakoklariniva, wo eva osta hevmoa kolvrara henga. Himba tanamba Kristusva lohtava, heoa hevmoa kolvrara.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 — ausente —
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 — ausente —
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Moamba kruserava senamba os novol velohvna,
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Yesus eva no indhanarini sambla wekal velohvna kruserava, doa mongo no indhanarini loumona ophona, Yesus, yimba Kristus lohvma? Yeoa pevmoa wolaihapiho kruserinioa, eva kamoa wolapiha veota os.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 — ausente —
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 — ausente —
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 — ausente —
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 — ausente —
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesus ona mindnam, ara, kavna indva kava yena englisra holothov. Os onamba, doa os wohvitivhoana.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Yesusmba os dahana, wo valgonindna kuwulva nonglanamba, hev ona, tanamta hona indhanariniva mani indhanakoklarinima, owai, himba besal indhanarini, Sesoam kava okolav.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 No indhanamba temba Yesusmba nunglul lovahvnamba, hev nunglina, doa dahai, doa henga pethasav wulowanamba, wena akilthangavna deuvram.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Heva os Yesusna sehel, himba ehallapeta mendah ambo nongalemb velvohvna. Wo eva ungevli Galiliongo, temba hemba doara engvawulimbanamba Galili provinsrini Yerusalemram, himba eva mendah nongalemb velvohvna.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 — ausente —
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Himba honamba yumatram vena, nonam Yutanind inne meilna vivna sapturam hlalm, osva sapturava vah iaevulvav.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 No Galiliongova, temba Yesusmba doarava sisva engvawulimbanamba, himba Yosepm sis patvmonanamba, nunglul lovahvna honmem eva Yosepm, ora os vindyithav Yesusmindmba.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Doa no ungevliva henga deuvram anga, mana vema besal teteihnungnam kokolma velm wel, sanda. Himba iangalm vevna, Yesusmindm nonam selvolm. Heva os owai, doa okombava vohavna, ungevliva vah iaevluwul vevna nonamba, una, pioa doaraminimom wohengalvohra.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.