Lucas 23
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 — ausente —
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 — ausente —
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Doa Pailat omnana Yesusm, yimba kuwul wulluhunvma Yutanindna? Yesus ona, yimba temba oiva, tanamta.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 — ausente —
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 — ausente —
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pailatva hellenamba, hev unna, hona indhanariniva dihi Galili provinsrini lohv?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Hev umnina Pailatm, tanam himba Herot kuwulna anglasingi lohv. Doa henga Pailat unna, yeoa waiango Herotindam, eva men himba avta Yerusalemra.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Doa hev waianganamba Herotindam, himba Yesusm nonglavnamba, indk vethavna, no tahonnam no weisnam kava nonglavnamoa Yesusmba. Wo kava os nengv, heoa boasna mana vema mendekliandra vera kana novra.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Doa Herotva Yesusm mindnam sah ovravna, heva os Yesusva hemba opla vremnavnamoa.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Doa no kuwulva di lovahvna, himba Herotm moangakalamona tuho ovrivna mindnam, osm Yesusm musk venavra.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Doa Herot, hevna valgonind himba Yesusm loumona indkokla ovrivna. Herot unna hevna valgonindm, pikian vewol vinu kuwulna, osm dasalm uvra, ora kuwulmendekli, wo henga nonahonam waiango Pailatindam.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Wo nonamba Heroti Pailativa epawohana beswonam, seilva himba ahnam elohwolvna.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Herot Yesusm henga wolaihangana Pailatindam, wo Pailatva huhul vena no kuwulm eva indhanam.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Hev unna, hona indhanarinimba, memba yimba waiembeiva kaindava, kamba os umni, himba indhanamba desimbuingavna monakoklara. Wo yena novra kava sah ovraloh veiva, oi, owai, himba indkoklava venamoa, memba yimba osihivpa hemba.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Wo eva Herotva osta, himba henga kaindam wolaihaprini hemba. Tanam Yesusva indkoklava venamoa, osm ora kava wohtvav helvakomandhalmba.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Wo osva ambo kava wohtvav helvelm, wo henga wolaihanga.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Himba noinda osva ona, hena wevsava os lohvna, himba buinindrinim mongasalm wolapho veluhunvna Pasovatihramba no tahonnam no tahonnam os.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Doa heva os no indkumbi hev ambo opelpana aongtanahonam, owai, helvakomandho hona indhanarinimoa. Barapasmoa yeoa kamoa wolaihaphunu buimerinioa.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barapasva daosm vevna duangm, wo noinda himba hevm ahalvamana vena Yerusalemra, indhanamba monglamba dalna, wo Barapasmba noinda bui vina.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 — ausente —
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 — ausente —
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Doa henga Pailat eunillam unna, owai, mana vemava venamoa, osm noinda kava wohtvav, helvakomandhalmba. Wo osva ambo kava wohtvav helvelm, wo henga wolaihanga.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Heva os himba wuleihivnamoa, himba nihnapehna umnivna mindnam Pailatm, hemoa lepetheiu krusera. Venamba, os wohpilpikovvna Pailatmba.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 — ausente —
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Os waiangana kruserava, lepethalmba, monara anongla vena mongo indhanarinim nihilva Simon. Himba Sairini kotanindrini lohvna, himba osorini venamba, kotaram provna. Doa valgonind umnina, Yesusna kruse pungao.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Mi Yesusm wailovahvnamba, indkumbiva sis pelkleihamnavna, monglava ungevliva wenahil vrivna, monglava ambo wenop pulupul vivna.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 — ausente —
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 — ausente —
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Sikokla ambo phovav, wo indhanamba uvra, holooa olora tivhoarava, pimoa sising vera, pimba nunglivavmoa. Hosea 10:8
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Indhanamba men hui kin kamba plothumniv, maim oi, ti pehnana suwera tithueiv. Doa heva os sikoklava phovrava yeindava, maim ora, teh ovovral suwera tithueiv, wavro.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 — ausente —
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 — ausente —
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Doa Yesus Sesoam omnana, ara, yeoa maivethinu honaoa indhananaoa indkoklamoa, manara, himba honamba tit viv, memba kamba vinivpa. Doa valgonindva pilai win vivna, osm ora henoi ata moan vravav Yesusna pikianmba.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Indhanamba di nunglul lovah vungo vevna Yesusm. Doa kuwulva dasalm una, himba indhanamba kolvrowol vevna monakoklariniva, wo eva osta hevmoa kolvrara henga. Himba tanamba Kristusva lohtava, heoa hevmoa kolvrara.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 — ausente —
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Moamba kruserava senamba os novol velohvna,
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Yesus eva no indhanarini sambla wekal velohvna kruserava, doa mongo no indhanarini loumona ophona, Yesus, yimba Kristus lohvma? Yeoa pevmoa wolaihapiho kruserinioa, eva kamoa wolapiha veota os.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 — ausente —
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 — ausente —
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 — ausente —
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 — ausente —
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yesus ona mindnam, ara, kavna indva kava yena englisra holothov. Os onamba, doa os wohvitivhoana.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Yesusmba os dahana, wo valgonindna kuwulva nonglanamba, hev ona, tanamta hona indhanariniva mani indhanakoklarinima, owai, himba besal indhanarini, Sesoam kava okolav.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 No indhanamba temba Yesusmba nunglul lovahvnamba, hev nunglina, doa dahai, doa henga pethasav wulowanamba, wena akilthangavna deuvram.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Heva os Yesusna sehel, himba ehallapeta mendah ambo nongalemb velvohvna. Wo eva ungevli Galiliongo, temba hemba doara engvawulimbanamba Galili provinsrini Yerusalemram, himba eva mendah nongalemb velvohvna.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 — ausente —
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Himba honamba yumatram vena, nonam Yutanind inne meilna vivna sapturam hlalm, osva sapturava vah iaevulvav.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 No Galiliongova, temba Yesusmba doarava sisva engvawulimbanamba, himba Yosepm sis patvmonanamba, nunglul lovahvna honmem eva Yosepm, ora os vindyithav Yesusmindmba.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Doa no ungevliva henga deuvram anga, mana vema besal teteihnungnam kokolma velm wel, sanda. Himba iangalm vevna, Yesusmindm nonam selvolm. Heva os owai, doa okombava vohavna, ungevliva vah iaevluwul vevna nonamba, una, pioa doaraminimom wohengalvohra.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.