Lucas 23
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ
1 — ausente —
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 — ausente —
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Doa Pailat omnana Yesusm, yimba kuwul wulluhunvma Yutanindna? Yesus ona, yimba temba oiva, tanamta.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 — ausente —
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 — ausente —
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pailatva hellenamba, hev unna, hona indhanariniva dihi Galili provinsrini lohv?
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Hev umnina Pailatm, tanam himba Herot kuwulna anglasingi lohv. Doa henga Pailat unna, yeoa waiango Herotindam, eva men himba avta Yerusalemra.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Doa hev waianganamba Herotindam, himba Yesusm nonglavnamba, indk vethavna, no tahonnam no weisnam kava nonglavnamoa Yesusmba. Wo kava os nengv, heoa boasna mana vema mendekliandra vera kana novra.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Doa Herotva Yesusm mindnam sah ovravna, heva os Yesusva hemba opla vremnavnamoa.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Doa no kuwulva di lovahvna, himba Herotm moangakalamona tuho ovrivna mindnam, osm Yesusm musk venavra.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Doa Herot, hevna valgonind himba Yesusm loumona indkokla ovrivna. Herot unna hevna valgonindm, pikian vewol vinu kuwulna, osm dasalm uvra, ora kuwulmendekli, wo henga nonahonam waiango Pailatindam.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Wo nonamba Heroti Pailativa epawohana beswonam, seilva himba ahnam elohwolvna.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Herot Yesusm henga wolaihangana Pailatindam, wo Pailatva huhul vena no kuwulm eva indhanam.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Hev unna, hona indhanarinimba, memba yimba waiembeiva kaindava, kamba os umni, himba indhanamba desimbuingavna monakoklara. Wo yena novra kava sah ovraloh veiva, oi, owai, himba indkoklava venamoa, memba yimba osihivpa hemba.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Wo eva Herotva osta, himba henga kaindam wolaihaprini hemba. Tanam Yesusva indkoklava venamoa, osm ora kava wohtvav helvakomandhalmba.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Wo osva ambo kava wohtvav helvelm, wo henga wolaihanga.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Himba noinda osva ona, hena wevsava os lohvna, himba buinindrinim mongasalm wolapho veluhunvna Pasovatihramba no tahonnam no tahonnam os.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Doa heva os no indkumbi hev ambo opelpana aongtanahonam, owai, helvakomandho hona indhanarinimoa. Barapasmoa yeoa kamoa wolaihaphunu buimerinioa.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barapasva daosm vevna duangm, wo noinda himba hevm ahalvamana vena Yerusalemra, indhanamba monglamba dalna, wo Barapasmba noinda bui vina.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 — ausente —
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 — ausente —
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Doa henga Pailat eunillam unna, owai, mana vemava venamoa, osm noinda kava wohtvav, helvakomandhalmba. Wo osva ambo kava wohtvav helvelm, wo henga wolaihanga.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Heva os himba wuleihivnamoa, himba nihnapehna umnivna mindnam Pailatm, hemoa lepetheiu krusera. Venamba, os wohpilpikovvna Pailatmba.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 — ausente —
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 — ausente —
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Os waiangana kruserava, lepethalmba, monara anongla vena mongo indhanarinim nihilva Simon. Himba Sairini kotanindrini lohvna, himba osorini venamba, kotaram provna. Doa valgonind umnina, Yesusna kruse pungao.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Mi Yesusm wailovahvnamba, indkumbiva sis pelkleihamnavna, monglava ungevliva wenahil vrivna, monglava ambo wenop pulupul vivna.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 — ausente —
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 — ausente —
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Sikokla ambo phovav, wo indhanamba uvra, holooa olora tivhoarava, pimoa sising vera, pimba nunglivavmoa. Hosea 10:8
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Indhanamba men hui kin kamba plothumniv, maim oi, ti pehnana suwera tithueiv. Doa heva os sikoklava phovrava yeindava, maim ora, teh ovovral suwera tithueiv, wavro.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 — ausente —
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 — ausente —
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Doa Yesus Sesoam omnana, ara, yeoa maivethinu honaoa indhananaoa indkoklamoa, manara, himba honamba tit viv, memba kamba vinivpa. Doa valgonindva pilai win vivna, osm ora henoi ata moan vravav Yesusna pikianmba.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Indhanamba di nunglul lovah vungo vevna Yesusm. Doa kuwulva dasalm una, himba indhanamba kolvrowol vevna monakoklariniva, wo eva osta hevmoa kolvrara henga. Himba tanamba Kristusva lohtava, heoa hevmoa kolvrara.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 — ausente —
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Moamba kruserava senamba os novol velohvna,
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Yesus eva no indhanarini sambla wekal velohvna kruserava, doa mongo no indhanarini loumona ophona, Yesus, yimba Kristus lohvma? Yeoa pevmoa wolaihapiho kruserinioa, eva kamoa wolapiha veota os.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 — ausente —
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 — ausente —
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 — ausente —
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 — ausente —
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesus ona mindnam, ara, kavna indva kava yena englisra holothov. Os onamba, doa os wohvitivhoana.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Yesusmba os dahana, wo valgonindna kuwulva nonglanamba, hev ona, tanamta hona indhanariniva mani indhanakoklarinima, owai, himba besal indhanarini, Sesoam kava okolav.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 No indhanamba temba Yesusmba nunglul lovahvnamba, hev nunglina, doa dahai, doa henga pethasav wulowanamba, wena akilthangavna deuvram.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Heva os Yesusna sehel, himba ehallapeta mendah ambo nongalemb velvohvna. Wo eva ungevli Galiliongo, temba hemba doara engvawulimbanamba Galili provinsrini Yerusalemram, himba eva mendah nongalemb velvohvna.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 — ausente —
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Himba honamba yumatram vena, nonam Yutanind inne meilna vivna sapturam hlalm, osva sapturava vah iaevulvav.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 No Galiliongova, temba Yesusmba doarava sisva engvawulimbanamba, himba Yosepm sis patvmonanamba, nunglul lovahvna honmem eva Yosepm, ora os vindyithav Yesusmindmba.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Doa no ungevliva henga deuvram anga, mana vema besal teteihnungnam kokolma velm wel, sanda. Himba iangalm vevna, Yesusmindm nonam selvolm. Heva os owai, doa okombava vohavna, ungevliva vah iaevluwul vevna nonamba, una, pioa doaraminimom wohengalvohra.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.